Розалинда
Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы ленивый ход времени не хуже часов.
Орландо
А почему не быстрый ход времени? Разве это выражено не так же правильно?
Розалинда
Никоим образом, сударь: время идет различным шагом с различными людьми. Я могу сказать вам, с кем оно идет иноходью, с кем - рысью, с кем - галопом, а с кем - стоит на месте.
Орландо
Ну, скажи пожалуйста, с кем время идет рысью?
Розалинда
Извольте: оно трусит мелкой рысцой с молодой девушкой, между подписанием брачного контракта и днем свадьбы; если даже промежуток этот только в семь дней, время тянется для нее так медленно, что он кажется ей семью годами.
Орландо
С кем время идет иноходью?
Розалинда
С попом, который не знает по-латыни, и с богачом, у которого нет подагры: один спит спокойно, потому что не может заниматься наукой, а другой живет спокойно, потому что не испытывает страданий; одного не гнетет бремя сухого изнуряющего ученья, другой не знает бремени тяжелой печальной нищеты. С ними время идет иноходью.
Орландо
А с кем оно галопирует?
Розалинда
С вором, которого ведут на виселицу: как бы медленно он ни передвигал ноги, ему все кажется, что он слишком скоро придет на место.
Орландо
А с кем же время стоит?
Розалинда
Со стряпчими во время судейских каникул, потому что они спят от закрытия судов до их открытия и не замечают, как время движется!
Орландо
Где вы живете, милый юноша?
Розалинда
Живу с этой пастушкой, моей сестрой, здесь на опушке леса - как бахрома на краю юбки.
Орландо
Вы родом из этих мест?
Розалинда
Как кролик, который живет там, где родился.
Орландо
Ваше произношение лучше, чем можно было надеяться услышать в такой глуши.
Розалинда
Это мне многие говорили, но, право, меня учил говорить мой старый, благочестивый дядюшка; он в молодости жил в городе и хорошо знал светское обхождение, потому что был там влюблен. Не мало поучений слышал я от него против любви и благодарю бога, что я не женщина и что во мне нет всех тех сумасбродных свойств, в которых он обвинял весь женский пол.
Орландо
А вы не можете припомнить главных пороков, которые он ставил в вину женщинам?
Розалинда
Главных не было: все были похожи один на другой, как грошовые монетки, и каждый казался чудовищным, пока не появлялся его товарищ.
Орландо
Прошу вас, - укажите на какие-нибудь из них.
Розалинда
Нет, я буду тратить мое лекарство только на того, кто болен. Здесь в лесу есть человек, который портит все наши молодые деревья, вырезая на их коре имя «Розалинда», и развешивает оды на боярышнике и элегии на терновнике; во всех них обоготворяется имя Розалинды. Если бы я встретил этого мастера любовных дел, я дал бы ему несколько добрых советов, потому что мне кажется - он болен любовной лихорадкой.
Орландо
Я - тот самый, кого трясет эта лихорадка; пожалуйста, дай мне свое лекарство!
Розалинда
Но в вас нет ни одного из признаков, о которых говорил мой дядя, - он научил меня, как распознать влюбленных. В эту клетку, я уверен, вы еще не попались. |