Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … … Сцена 1
… … Сцена 2
  … … Сцена 3
  … … Сцена 4
  … … Сцена 5
  … Акт IV
  … Акт V
  … Эпилог
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник) » Акт III » Сцена 2

 
Селия

Да право же, сестричка, это он.

Розалинда

Орландо?

Селия

Орландо.

Розалинда

Злосчастный день! Как же мне быть с моим камзолом и штанами? Что он делал, когда ты его увидела? Что он сказал? Как он выглядел? Куда он шел? Зачем он тут? Спрашивал ли тебя обо мне? Где он живет? Как он с тобой простился? Когда ты его опять увидишь? Отвечай мне одним словом.

Селия

Тогда одолжи мне рот Гаргантюа; <*> - это слово в наши времена будет слишком велико для любого рта. Ответить «да» и «нет» на все твои вопросы - займет больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса.

Розалинда

Но знает ли он, что я здесь, в лесу, и в мужском наряде? Он так же хорошо выглядит, как в тот день, когда боролся?

Селия

Отвечать на вопросы влюбленных так же легко, как считать мошек; но выслушай мой рассказ о том, как я его нашла, и вникни как следует. Я нашла его лежащим под деревом, как упавший желудь.

Розалинда

Это дерево можно, назвать деревом Юпитера, раз оно дает такие плоды!

Селия

Будьте любезны, выслушайте меня, сударыня.

Розалинда

Продолжай.

Селия

Он лежал растянувшись, как раненый рыцарь.

Розалинда

Как ни печально такое зрелище, оно должно быть очень красиво.

Селия

Попридержи свой язычок, он не во время делает скачки. Одет охотником.

Розалинда

О зловещее предзнаменование! Он явился, чтобы убить мое сердце.

Селия

Я бы хотела допеть мою песню без припева: ты меня сбиваешь с тона.

Розалинда

Разве ты не знаешь, что я женщина? Раз мне пришла мысль - я ее должна высказать! Дальше, дорогая!

Селия

Ты сбиваешь меня. Постой, не он ли сюда идет?

Розалинда

Да, он. Мы спрячемся и будем слушать.

Входят Орландо и Жак.

Жак

Спасибо за компанию; но, право,
Я предпочел бы здесь один остаться.

Орландо

Я точно так же; но, приличья ради,
За общество я вас благодарю.

Жак

Прощайте! Будемте встречаться реже.

Орландо

Останемся друг другу мы чужими.

 
Жак

Прошу вас, не портите больше деревьев, вырезая любовные стихи; на их коре.

Орландо

Прошу вас, не портите больше моих стихов, читая их так плохо.

Жак

Вашу любовь зовут Розалинда?

Орландо

Да, именно так.

Жак

Мне не нравится это имя.

Орландо

Когда ее крестили, не думали о том, чтобы вам угодить.

Жак

Какого она роста?

Орландо

Как раз на уровне моего сердца.

Жак

Вы битком набиты маленькими ответами! Не водили ли вы знакомства с женами ювелиров, не заучивали ли вы наизусть надписей на их перстнях? <**>

Орландо

Нет, но я отвечаю вам, как на обоях, <***> с которых вы заимствовали ваши вопросы.

Жак

У вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия.

Орландо

Я не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков.

Жак

Самый главный ваш недостаток-то, что вы влюблены.

Орландо

Этого недостатка я не променяю на вашу лучшую добродетель. Вы надоели мне.

Жак

Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.

Орландо

Шут утонул в ручье: посмотрите в воду - и вы увидите его.

Жак

Я увижу там свою собственную особу.

Орландо

Которую я считаю или шутом, или нулем.

Жак

Я не хочу дольше оставаться с вами: прощайте, милейший синьор влюбленный!

Орландо

Очень рад, что вы удаляетесь: прощайте, милейший мосье меланхолик!

Уходит Жак.

Розалинда
(тихо Селии)

Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и в этом виде подурачу его. - Эй, охотник, слышите вы?

Орландо

Отлично слышу. Что вам надо?

Розалинда

Скажите, пожалуйста, который час?

Орландо

Вам следовало спросить меня - какое время дня; в лесу часов нет.


<*> Гаргантюа - герой носящего его имя сатирического романа Рабле (1834), великан, обладавший огромным ртом и соответствующим аппетитом.

<**> На обручальных кольцах в ту эпоху писались или краткие изречения из Библии, или моральные сентенции, или просто инициалы жениха и невесты.

<***> Входившие в то время в моду обои имели нередко изображения человеческих фигур; из уст этих фигур разворачивались ленты, на которых были написаны те или иные ходячие изречения.

Страница :    << 1 2 [3] 4 5 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир