Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … … Сцена 1
  … … Сцена 2
  … … Сцена 3
… … Сцена 4
  … … Сцена 5
  … … Сцена 6
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой) » Акт I » Сцена 4

 

Сцена 4

Рим. В доме Филарио.

Входят Филарио, Якимо, Француз, Голландец и Испанец.

Якимо

Поверьте мне, я знал его в Британии. Тогда слава его росла, и все ждали, когда он выкажет всю ту доблесть, которую он проявил теперь. Но я и тогда взирал на него без удивления, даже если бы к нему был пришпилен список его совершенств и я мог бы изучать его по статьям.

Филарио

Ты говоришь о том времени, когда он еще не обладал всеми теми совершенствами, внешними и внутренними, - которые отличают его.

Француз

Я знал его во Франции; там у нас было много таких, которые могли столь же уверенно смотреть на солнце.

Якимо

Он женился на дочери короля, и его должно ценить не столько по его собственным, сколько по ее достоинствам: вот главная причина того, что его превозносят.

Француз

А также его изгнание.

Якимо

Но те, которые, сострадая принцессе, жалеют об этой печальной разлуке, чрезвычайно способствуют его прославлению, тем самым укрепляя ее выбор; а без этого предпочтение, оказанное ею нищему, не обладающему ни малейшими достоинствами, не устояло бы против самого легкого обстрела. - Но как случилось, что он будет жить с вами? Как вы познакомились?

Филарио

Я служил в войсках вместе с его отцом, которому я часто бывал обязан не меньше, чем жизнью. Вот идет сюда этот британец; примите его, как людям с вашим воспитаньем подобает принять столь уважаемого иностранца.

Входит Постум.

Прошу вас всех покороче познакомиться с этим дворянином, которого я представляю вам как моего благородного друга. Чем описывать его достоинства в его присутствии, я лучше предоставлю времени обнаружить их.

Француз

Сударь, мы встречались с вами в Орлеане.

Постум

И с тех пор я оставался у вас в долгу за любезности, за которые, плати я беспрерывно, я все же не расплатился бы.

Француз

Сударь вы цените слишком высоко мои ничтожные дружеские услуги я был рад тому, что мне удалось помирить вас с моим земляком. Было бы жаль, если бы дошло до кровавой развязки из-за такого пустого и ничтожного дела.

Постум

Извините меня, сударь, я был тогда юным путешественником, мало склонным слушаться того, что мне говорили, и руководствующимся в своих поступках опытом других; но по моему более зрелому суждению, - если я не погрешаю, называя его зрелым, - сора эта не была совсем ничтожной.

 
Француз

Право, она не стоила того, чтобы решать ее оружием, особенно когда противники были такие, что наверно либо один из них уничтожил бы другого, либо они пали бы оба.

Якимо

Не будет ли нескромностью, если я спрошу, в чем заключалась эта ссора?

Француз

О нет! Дело происходило публично, и нет никаких препятствий рассказать его. Оно очень похоже на тот спор, который произошел прошлой ночью, когда каждый из нас восхвалял красавиц своей страны. Этот господин утверждал тогда, выражая готовность подтвердить свои слова кровью, что его дама прекраснее, добродетельнее, умнее, целомудреннее, постояннее и недоступнее, чем лучшая из наших француженок.

Якимо

Этой дамы нет уже в живых, или уверенность этого господина стала слабее.

Постум

Она сохранила до сих пор свою добродетель, а я свое мнение.

Якимо

Вы, конечно, не решитесь поставить ее выше наших итальянок.

Постум

Если бы я был так же вызван на это, как это случилось во Франции, я бы ничуть не сбавил ей цены, хотя бы это придало мне вид не любовника ее, а обожателя.

Якимо

Сказать, что она столь же прекрасна и хороша, как итальянки, значит сказать, играя словами, нечто слишком лестное для любой британской дамы. Если она так же превосходит других дам, которых я знал, как этот алмаз на вашем пальце превосходит блеском другие, которые я видел, я готов признать только то, что она лучше многих других; но я еще не видел самого драгоценного алмаза, как и вы - самой прекрасной женщины.

Постум

Я ценю ее по собственной оценке, как и мой камень.

Якимо

А как высоко вы его цените?

Постум

Выше всего в мире.

Якимо

Или ваша несравненная дама умерла, или безделушка превосходит ее в цене.

Постум

Вы заблуждаетесь: одну можно продать или подарить, если у кого-нибудь найдется достаточно богатства, чтобы ее купить, или заслуг, чтобы получить ее в подарок; другая же не продается: она - дар богов.

Якимо

Который боги даровали вам?

Постум

И который, по их милости, я сохраню.

Страница :    << [1] 2 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир