Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … … Сцена 1
… … Сцена 2
  … … Сцена 3
  … … Сцена 4
  … Акт V
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой) » Акт IV » Сцена 2

 
Люций

Виденья эти
Пусть будут часты и нелживы... Стой!
Ствол без вершины? Говорят останки,
Что было славное строенье. Паж!
Мертв или спит на нем? Верней, что мертв:
Гнушается природа для постели
Труп избирать, иль спать на мертвом теле.
Посмотрим мальчику в лицо.

Военачальник

Он жив.

Люций

Так он про этот труп расскажет. - Мальчик,
Открой свои несчастья нам: они
Взывают к нам. Кровавым изголовьем
Кто служит для тебя? Кто изменил
Прекрасный облик, созданный природой?
Чем с грустными останками ты связан?
Как все произошло? Кто он такой?
И сам ты кто?

Имогена

Ничто; когда я что-то,
Мне б лучше быть ничем. То господин мой,
Британец доблестный и столь же добрый,
Убитый горцами. Увы! Нет больше
Такого господина. Пусть пройду я
С востока к западу, просясь на службу,
Сыщу хороших много, буду верен,
Но не найду такого.

Люций

Добрый отрок,
Ты жалобами трогаешь не меньше,
Чем господин твой кровью. Кто же он?

Имогена

Ричард дю Шан.
(В сторону)
Коль лгу, в том нет вреда:
Хоть боги и услышат, я надеюсь -
Они простят.

 
Люций

Как звать тебя?

Имогена

Фиделе.

Люций

Ты доказал, что нет тебя верней:
Подходит имя к верности твоей. <*>
Со мною счастья попытай. Хоть буду
Не так, как он, хорош я, но не меньше
Любим ты будешь. Цезаря посланье <**>
Не так бы говорило за тебя,
Как качества твои. Идем со мною.

Имогена

Я следую за вами. Но сперва
От мух я так зарою господина,
Как могут эти бедные лопаты;
Травой и листьями покрыв могилу
И сотню дважды прочитав молитв,
Какие знаю, плача и вздыхая
И с ним простясь, пойду за вами я,
Коль примете на службу.

Люций

Для тебя
Скорей отцом, чем господином, буду. -
Друзья,
Мужскому долгу мальчик учит нас.
Лужок отыщем, полный маргариток,
И выроем там копьями могилу.
Возьмите труп. - Мой мальчик, вверен он
Тобою нам и будет погребен
По-воински. Утри же слезы с глаз:
Порой паденье возвышает нас.


Уходят.

<*> Fedale по-итальянски значит «верный».

<**> Рекомендация.

Страница :    << 1 2 3 4 5 [6] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир