|
Пизанио
О принц мой!
Клотен
Где госпожа? Юпитером клянусь я,
Не повторю вопроса! Скрытный плут,
Из сердца твоего я вырву тайну,
Иль вскрою сердце, чтоб ее найти.
Принцесса с Постумом сейчас, чья низость
И драхмы чести не содержит?
Пизанио
Принц!
Как с ним ей быть? Давно ль ее здесь нет?
А он уж в Риме.
Клотен
Где она? Приблизься.
Оставь увертки; объясни мне толком:
Что приключилось с ней?
Пизанио
Достойный принц!
Клотен
Достойный негодяй!
Где госпожа, открой сейчас же, разом,
Без «принца» и «достойного», - не то
Молчанье станет вмиг и приговором
И смертью для тебя.
Пизанио
(подавал письмо)
Письмо вот это
Расскажет все, что об ее побеге
Известно мне.
Клотен
Посмотрим. Буду гнаться
За ней до трона Августа.
Пизанио
(в сторону)
Я этим
Спасусь. Письмо сулит ему дорогу,
Она ж далеко. Нет вреда ей.
Клотен
Гм!
Пизанио
(в сторону)
Я напишу ему, что ты мертва;
Когда же кончатся твои скитанья,
Благополучно ты вернешься к нам.
Клотен
Плут! Это письмо не подложное?
Пизанио
Я в этом уверен, принц.
Клотен
Это рука Постума: я ее знаю. Если ты, мошенник, не будешь подлецом, но станешь мне верно служить, исполнять поручения, которые я буду тебе давать, с полным усердием, так, что, какую бы подлость я ни приказал тебе совершить, ты исполнишь верно и старательно, - тогда я буду считать тебя за честного человека; я никогда не откажу тебе в помощи для поддержки и в голосе для твоего возвышения.
|
|
Пизанио
Я готов, мои добрый принц.
Клотен
Хочешь мне служить? Если ты с таким терпением и постоянством был привержен скудной доле нищего Постума, ты не можешь, в силу благодарности, не быть старательным приверженцем моего богатства. Хочешь мне служить?
Пизанио
Хочу, принц.
Клотен
Дай мне руку: вот кошелек. Есть у тебя что-нибудь из одежды твоего прежнего господина?
Пизанио
У меня в комнате, принц, хранится то самое платье, в котором он был, когда прощался с моей госпожой и хозяйкой.
Клотен
В виде первой услуги принеси это платье сюда. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай.
Пизанио
Иду, мой принц.
Уходит.
Клотен
Мне нужно застать ее в Мильфордской гавани! - Я забыл спросить его об одной вещи; еще успеется! Скоро, негодяй Постум, я тебя убью. Только бы получить это платье! Она сказала раз - и горечь этих слов до сих пор у меня в сердце, - что даже обноски Постума она предпочитает моей собственной благородной особе со всеми ее совершенствами. В этом платье я хочу овладеть ею; но сначала убью его на ее глазах; тогда она увидит мою доблесть, которая станет ей мученьем за ее холодность. Когда же он будет повержен мною и я, надругавшись над его трупом, утолю свою похоть, - что, как я уже сказал, я исполню в насмешку в той самой одежде, которую она так ценит, - пинками и ударами пригоню ее домой ко двору. Она пренебрегала мной, издевалась, но теперь я наслажусь своим мщением.
Входит Пизанио с платьем.
Это и есть то платье?
Пизанио
Да, благородный принц.
Клотен
Давно ли отправилась она в Мильфордскую гавань?
Пизанио
Она едва ли добралась до нее.
Клотен
Отнеси это платье в мою комнату; это второе мое приказанье тебе. Третье то, чтобы ты никому не говорил о моем намерении, став добровольно немым слугой[7]. Будь только исполнительным, и твое возвышение не заставит себя ждать. Мое мщение теперь в Мильфорде. Если бы у меня были крылья, чтобы лететь за ним! Пойдем, и будь мне верен.
Уходит.
Пизанио
Приказ твой вреден: верностью тебе
Я б изменил, наперекор себе,
Тому, кто верен. В Мильфорд поезжай,
Где нет ее. Благословенье дай,
О небо, ей! Поспешность, будь преградой
Для дурака, усталость же - наградой!
|