Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … … Сцена 1
  … … Сцена 2
  … … Сцена 3
  … … Сцена 4
… … Сцена 5
  … … Сцена 6
  … … Сцена 7
  … Акт IV
  … Акт V
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой) » Акт III » Сцена 5

 
Пизанио

О принц мой!

Клотен

Где госпожа? Юпитером клянусь я,
Не повторю вопроса! Скрытный плут,
Из сердца твоего я вырву тайну,
Иль вскрою сердце, чтоб ее найти.
Принцесса с Постумом сейчас, чья низость
И драхмы чести не содержит?

Пизанио

Принц!
Как с ним ей быть? Давно ль ее здесь нет?
А он уж в Риме.

Клотен

Где она? Приблизься.
Оставь увертки; объясни мне толком:
Что приключилось с ней?

Пизанио

Достойный принц!

Клотен

Достойный негодяй!
Где госпожа, открой сейчас же, разом,
Без «принца» и «достойного», - не то
Молчанье станет вмиг и приговором
И смертью для тебя.

Пизанио
(подавал письмо)

Письмо вот это
Расскажет все, что об ее побеге
Известно мне.

Клотен

Посмотрим. Буду гнаться
За ней до трона Августа.

Пизанио
(в сторону)

Я этим
Спасусь. Письмо сулит ему дорогу,
Она ж далеко. Нет вреда ей.

Клотен

Гм!

Пизанио
(в сторону)

Я напишу ему, что ты мертва;
Когда же кончатся твои скитанья,
Благополучно ты вернешься к нам.

Клотен

Плут! Это письмо не подложное?

Пизанио

Я в этом уверен, принц.

Клотен

Это рука Постума: я ее знаю. Если ты, мошенник, не будешь подлецом, но станешь мне верно служить, исполнять поручения, которые я буду тебе давать, с полным усердием, так, что, какую бы подлость я ни приказал тебе совершить, ты исполнишь верно и старательно, - тогда я буду считать тебя за честного человека; я никогда не откажу тебе в помощи для поддержки и в голосе для твоего возвышения.

 
Пизанио

Я готов, мои добрый принц.

Клотен

Хочешь мне служить? Если ты с таким терпением и постоянством был привержен скудной доле нищего Постума, ты не можешь, в силу благодарности, не быть старательным приверженцем моего богатства. Хочешь мне служить?

Пизанио

Хочу, принц.

Клотен

Дай мне руку: вот кошелек. Есть у тебя что-нибудь из одежды твоего прежнего господина?

Пизанио

У меня в комнате, принц, хранится то самое платье, в котором он был, когда прощался с моей госпожой и хозяйкой.

Клотен

В виде первой услуги принеси это платье сюда. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай.

Пизанио

Иду, мой принц.

Уходит.

Клотен

Мне нужно застать ее в Мильфордской гавани! - Я забыл спросить его об одной вещи; еще успеется! Скоро, негодяй Постум, я тебя убью. Только бы получить это платье! Она сказала раз - и горечь этих слов до сих пор у меня в сердце, - что даже обноски Постума она предпочитает моей собственной благородной особе со всеми ее совершенствами. В этом платье я хочу овладеть ею; но сначала убью его на ее глазах; тогда она увидит мою доблесть, которая станет ей мученьем за ее холодность. Когда же он будет повержен мною и я, надругавшись над его трупом, утолю свою похоть, - что, как я уже сказал, я исполню в насмешку в той самой одежде, которую она так ценит, - пинками и ударами пригоню ее домой ко двору. Она пренебрегала мной, издевалась, но теперь я наслажусь своим мщением.

Входит Пизанио с платьем.

Это и есть то платье?

Пизанио

Да, благородный принц.

Клотен

Давно ли отправилась она в Мильфордскую гавань?

Пизанио

Она едва ли добралась до нее.

Клотен

Отнеси это платье в мою комнату; это второе мое приказанье тебе. Третье то, чтобы ты никому не говорил о моем намерении, став добровольно немым слугой[7]. Будь только исполнительным, и твое возвышение не заставит себя ждать. Мое мщение теперь в Мильфорде. Если бы у меня были крылья, чтобы лететь за ним! Пойдем, и будь мне верен.

Уходит.

Пизанио

Приказ твой вреден: верностью тебе
Я б изменил, наперекор себе,
Тому, кто верен. В Мильфорд поезжай,
Где нет ее. Благословенье дай,
О небо, ей! Поспешность, будь преградой
Для дурака, усталость же - наградой!

Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир