|
Сцена 5
Комната во дворце Цимбелина. Входят Цимбелин, Королева, Клотен, Люций и вельможи.
Цимбелин
Итак, счастливый путь.
Люций
Благодарю.
Мой цезарь пишет, что я должен ехать.
Мне жаль, что объявить тебя я должен
Его врагом.
Цимбелин
Да, подданные наши
Вам подчиняться не хотят; и мы,
Выказывая меньшую державность,
Поступим не по-царски.
Люций
Государь,
До Мильфорда прошу я провожатых. -
Привет мой, государыня, примите.
Цимбелин
(вельможам)
Вы, господа, назначены к тому.
Ни в чем не нарушайте долг почтенья. -
Прощай же, Люций.
Люций
(Клотену)
Руку дайте, принц.
Клотен
По дружбе получай; но впредь тебе
Как враг я протяну ее.
Люций
Покажут
Последствия, кто победит. Прощайте.
Цимбелин
Друзья, пока не перейдете Северн,[6]
Не покидайте Людия. - Путь добрый!
Уходят Люций и вельможи.
Королева
Ушел он хмурясь; но приносит честь нам,
Что мы тому причиною.
Клотен
Тем лучше.
Того желали доблестные бритты.
Цимбелин
Уж Люций императору писал
О ходе здешних дел. Настало время
Людей и колесницы приготовить.
Его войска, что в Галлии стоят,
Собрать не долго, чтоб оттуда двинуть
На нас войною.
Королева
Дело неотложно
И требует поспешности и силы.
Цимбелин
Предусмотрительность внушила нам
Не мешкать с этим делом. Но скажите,
Где наша дочь? Она к послу не вышла
И не почтила нас своим приветом.
В ней недоброжелательности больше,
Чем уваженья к нам; мы это видим.
Позвать ее сюда, затем что слишком
Мы снисходительны к ней.
Уходит один из слуг.
|
|
Королева
Государь,
С отъезда Постума в уединенье
Живет она, и исцелить ее
Лишь время может. Государь, прошу вас
От резких удержаться слов: она
К ним столь чувствительна, что для нее
В словах - удар смертельный.
Входит Слуга.
Цимбелин
Где ж она?
И как ее понять нам?
Слуга
Государь,
Все комнаты ее на ключ закрыты,
И нет ответа нам на громкий стук.
Королева
Когда я к ней в последний раз пришла,
Она просила извинить ее,
Свое затворничество объясняя
Недомоганьем, чт_о_ мешает ей
Исполнить долг почтенья перед вами.
Просила вам сказать о том; но память
Двор отнял у меня.
Цимбелин
Закрыты двери?
Ее не видно? Небо, сделай страх мой
Ошибочным.
Уходит.
Королева
Ступай за ним, мой сын.
Клотен
Ее старинного слуги, Пизанио,
Я не видал уже два дня.
Королева
Ступай же.
Уходит Клотен.
Пизанио, что Постуму так верен!
Состав мой у него. Когда б причиной
Его исчезновенья было то,
Что проглотил он яд! Ведь он поверил
В его целительность. - Но где ж она?
Отчаянье ли ею овладело?
Любовью ли своей увлечена,
Бежала к Постуму? Она к бесчестью
Ушла иль к смерти? Мне же все на пользу -
Позор ли ждет ее или конец, -
В моих руках Британии венец.
Входит Клотен.
Что скажешь ты, мой сын?
Клотен
Она бежала!
Подите к королю; к нему боятся
Приблизиться: он в гневе.
Королева
(в сторону)
Так скорей
Пусть ночь лишит его грядущих дней!
Уходит.
Клотен
Люблю ее и ненавижу: в ней
Все царственно прекрасно, - благородней,
Чем в даме, в дамах, в женщине; от каждой
Взяв лучшее, она, из всех слагаясь,
Всех превосходит, - вот за что люблю.
Но мной пренебрегая и лаская
Бродягу Постума, она позорит
Свой вкус и губит превосходство все, -
И вот ее за это ненавидеть
Намерен я; нет, мстить! Когда глупцы
Хотят...
Входит Пизанио.
Кто здесь? Как, козни, плут, ты строишь?
Поди сюда. Ах, сводник! Негодяй!
Где госпожа твоя? Ну, живо, или
Ты вмиг отправишься к чертям!
|