|
Пизанио
Чтоб выиграть лишь время,
Не потеряв его на злое дело.
Тем временем я план придумал. Слушать
Прошу вас терпеливо.
Имогена
Говори.
Блудницей названа я; глубже раны
Нельзя мне нанести, как и измерить
Ее нельзя. Но говори.
Пизанио
Итак,
Назад вы не вернетесь.
Имогена
Вероятно;
Ведь ты убьешь меня.
Пизанио
Не потому.
Но если б я был так же мудр, как честен,
Мой план привел бы к счастью. Ведь возможно,
Что господин мой был обманут,
Что некий плут, искусный в этом деле,
Вам причинил обоим это зло.
Имогена
Иль римская распутница.
Пизанио
О, нет!
Я извещу его, что вы убиты,
И отошлю кровавую улику;
Таков приказ. Вас при дворе не будет,
Чем все и подтвердится.
Имогена
Как, мой друг?
Что ж буду делать я? Где жить? И как?
И что за радость жить, когда для мужа
Я умерла?
Пизанио
Коль ко двору вернетесь...
Имогена
Нет, ни к отцу, ни ко двору, где мучил
Меня ничтожный Клотен, грубый, наглый
Пошляк. Его искательство страшнее
Осады мне.
Пизанио
Когда не при дворе,
В Британии вам жить не должно.
Имогена
Где же?
Иль весь свой свет в Британию льет солнце?
Иль день и ночь сменяются лишь в ней?
Она причастна миру, но не в нем;
В большом пруду - гнездо лебяжье; люди
И вне Британии живут.
|
|
Пизанио
Я рад,
Что вы. так думаете. Завтра в Мильфорд
Посланник, Люций-римлянин, прибудет.
Когда б могли вы затемнить свой дух
В такой же мере, как и вашу долю,
И скрыть могли все то, что обнаружить
Вам было бы опасно, - вы вступили б
На путь, исполненный надежд: быть может,
Он сблизил бы вас с Постумом настолько,
Что вы, хоть дел его не видя, были б
О нем осведомлены постоянно
Со всей правдивостью.
Имогена
О, если б так!
Хотя б грозила скромности опасность,
Не смерть ей, - я решусь.
Пизанио
Так вот в чем дело:
Забудьте, что вы женщина; смените
Повиновеньем - властность; робость, нежность, -
Прислужниц каждой женщины, верней же
Их прелесть, - смелостью игривой; будьте
Насмешливой, находчивой и дерзкой,
Задорной, словно ласочка; забудьте
Красу прелестнейшую ваших щек,
Их подвергая (о жестокосердье! -
Увы, так должно!) жадным прикасаньям
Титана, <*> что целует всех; забудьте
Изящество уборов, чем вы зависть
В Юноне возбуждали.
Имогена
Краток будь.
К чему ведешь, я вижу - и мужчиной
Почти уж стала.
Пизанио
Станьте с ним лишь схожи.
Предвидя это, приготовил я
Здесь, в сумке, куртку, и штаны, и шляпу,
И все, что требуется; в них одевшись
И переняв, насколько то возможно,
Вид юноши, пред Люцием предстаньте,
Просясь к нему на службу, и скажите,
В чем вы искусны. В том он убедится,
Коль слух <**> имеет, и на службу вас
К себе возьмет. Он муж весьма достойный
И строгих правил, что всего важней.
Я дам вам средства к жизни на чужбине
Теперь и впредь.
Имогена
Ты мне на утешенье
Один богами дан. Прошу, идем.
О многом надо рассудить; но мы
В удобный час уладим все. Как воин,
Иду на риск я и опасность встречу
С отвагой принца. Но идем, прошу.
Пизанио
Нам следует расстаться ненадолго,
Иначе, коль отсутствовать я буду,
В уводе вас меня там заподозрят.
Вот ящичек: он дан мне королевой;
Состав в нем драгоценный: тошноту ль,
Морскую ли болезнь, - его частица
Любой недуг прогонит. Скройтесь в роще,
Чтоб вид мужской принять. И да направят
Ко благу боги вас.
Имогена
Аминь. Спасибо.
Уходят в разные стороны.
|