Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … … Сцена 1
  … … Сцена 2
  … … Сцена 3
… … Сцена 4
  … … Сцена 5
  … … Сцена 6
  … … Сцена 7
  … Акт IV
  … Акт V
  … Примечания
  … Примечания к тексту
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой) » Акт III » Сцена 4

 

Сцена 4

Местность близ Мильфорда.
Входят Пизанио и Имогена.

Имогена

Когда с коней сошли мы, ты сказал,
Что цель близка. Так не стремилась видеть
Меня впервые мать, как я его.
Пизанио! Где Постум? Что ты смотришь
Так пристально? Зачем глубокий вздох твой
Из сердца рвется? Если б нарисован
Таким был кто-нибудь, изображал бы
Смятенье он собой. Придай себе
Вид менее ужасный, чтоб безумье
Не одолело чувств моих. В чем дело?
Зачем протягиваешь мне письмо
Столь тягостно? Коль вешние в нем вести,
Так улыбнись; коль зимние, - тогда
Свой облик сохрани. - Рука супруга!
Италия его перехитрила:
Отравлен он, в беде. - Скажи: язык твой
Смягчит удар жестокий и, при чтенье,
Смертельный для меня.

Пизанио

Прошу, прочтите -
И вы увидите, как я, несчастный,
Судьбой обижен тяжко.

Имогена
(читает)

«Твоя госпожа, Пизанио, как потаскушка, опозорила мое ложе: доказательства этого заставляют обливаться кровью мое сердце. Я говорю не о слабых подозрениях, но об улике столь же тяжкой как мое горе, и столь же верной, как замышляемое мною мщение Ты должен исполнить его, Пизанио, за меня, если твоя верность поколебалась от ее вероломства. Пусть собственные твои руки лишат ее жизни: я доставлю тебе к этому случай в Мильфордской гавани. Для этой дели она получит от меня письмо. Если ты побоишься нанести удар и удостоверить меня в том, что он нанесен, ты сводник в ее бесчестье и неверен мне, как она».

Пизанио

К чему мне меч свой обнажать? Письмо
Уж грудь пронзило ей: нет, - клевета,
Чье лезвие острей меча, чье жало
Змей нильских ядовитей, чье дыханье
На быстрых вихрях мчится и пятнает
Все части света, королев, царей,
Дев и матрон! Ока под сень гробницы
Гадюкой проникает! - Что, принцесса?

Имогена

Я - неверна! Что значит быть неверной?
Лежать без сна и размышлять о нем?
Часами плакать? Если ж одолеет
Природу сон, прервать его кошмаром
И плакать, пробудясь? Неверность - в этом?

Пизанио

Увы, принцесса!..

Имогена

Я - неверна! Где совесть тут? Якимо,
Его в распутстве обвиняя, ты
Казался подлецом; теперь скажу я,
Не так уж плох ты. Римскою сорокой,
Чья мать - румяна, <*> обольщен был он.
Я ж устарела; платье не по моде; Но дорога, - на стенку не повесишь, <**> -
Так резать надо, так кромсать меня!
Мужские клятвы предают нас, женщин!
Добра обличье обернулось злом
Через твою, о мой супруг, измену;
Не там возникнув, где живет, для женщин
Оно - приманка.

 
Пизанио

Слушайте, принцесса!..

Имогена

Как честных, что в речах уподоблялись
Лжецу Энею, <***> за лжецов считали;
Как плач Синона святость слез позорил
И от несчастья жалость отнимал, <****> -
Так, Постум, ты всех чистых опорочил;
Добро и благородство стали ложью
Через проступок твой. - Друг, будь же честен!
Приказ исполни Постума; при встрече ж
Ему мою покорность помяни.
Смотри, я вышла твой меч: рази
Любви безгрешную обитель, сердце;
Не бойся, пусто в нем, одна лишь скорбь;
Нет в нем того, кто был его богатством.
Исполни повеление, рази!
Ты мог бы в лучшем деле быть храбрей,
А здесь ты - трус.

Пизанио
(бросая меч)

Прочь, подлое орудье!
Рук не скверни мне.

Имогена

Умереть мне должно;
И коль не от твоих умру я рук, -
Плохой слуга ты. На самоубийство
Запрет столь строгий боги наложили,
Что руки опускаются. Вот сердце.
Что здесь на нем? Прочь! Не хотим защиты:
Покорны, как ножны, мы с ним. Что это?
Писанья преданного Леоната,[5] -
Не ересью ли ставшие? Прочь, прочь,
Растлившие мне веру! Не должны
Мне сердце прикрывать вы. Дурачки
Так верят лжеучителю. Страдает
Обманутый, но в худшем положенье
Находится предатель. -
О Постум, ты, заставивший меня
Ослушаться отца и государя
И пренебречь искательствами принцев,
Отныне должен убедиться в том,
Что это не обычный был поступок,
Но редкая черта. Мне грустно думать,
Как будешь ты, пресытившийся той,
Которой тешишься сейчас, терзаться
Воспоминаньем обо мне. - Скорей!
Ягненок молит мясника. Где нож твой?
Ты слишком медлишь выполнить приказ,
Как и мое желанье.

Пизанио

О принцесса,
С тех пор как дан приказ мне, я не мог
Уснуть на миг.

Имогена

Исполни и засни.

Пизанио

От бденья пусть ослепну я.

Имогена

Зачем же
За это взялся ты? К чему обманом
За столько миль завез меня сюда?
К чему мои усилья и твои?
Коней усталость? И твоя задержка?
Встревоженный моей отлучкой двор,
Куда я не вернусь? К чему зашел ты
Так далеко, чтоб лук отбросить свой,
Настигнув лань?


<*> Римская «сорока» (jay, что значит также женщина легкого поведеия) - создание румян.

<**> Наследная принцесса в качестве жены более обременительна, чем простая женщина, которую можно без стеснения бросить.

<***> Эней, поклявшись в верной любви карфагенской царице Дидоне затем бросил ее.

<****> Грек Синон, притворившись обиженным своими соотечественниками, явился к троянцам и, разжалобив их, предал Трою. Плач коварно предателя лишает доверия слезы честных людей.

Страница :    << [1] 2 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир