|
Сцена 4
Местность близ Мильфорда. Входят Пизанио и Имогена.
Имогена
Когда с коней сошли мы, ты сказал,
Что цель близка. Так не стремилась видеть
Меня впервые мать, как я его.
Пизанио! Где Постум? Что ты смотришь
Так пристально? Зачем глубокий вздох твой
Из сердца рвется? Если б нарисован
Таким был кто-нибудь, изображал бы
Смятенье он собой. Придай себе
Вид менее ужасный, чтоб безумье
Не одолело чувств моих. В чем дело?
Зачем протягиваешь мне письмо
Столь тягостно? Коль вешние в нем вести,
Так улыбнись; коль зимние, - тогда
Свой облик сохрани. - Рука супруга!
Италия его перехитрила:
Отравлен он, в беде. - Скажи: язык твой
Смягчит удар жестокий и, при чтенье,
Смертельный для меня.
Пизанио
Прошу, прочтите -
И вы увидите, как я, несчастный,
Судьбой обижен тяжко.
Имогена
(читает)
«Твоя госпожа, Пизанио, как потаскушка, опозорила мое ложе: доказательства этого заставляют обливаться кровью мое сердце. Я говорю не о слабых подозрениях, но об улике столь же тяжкой как мое горе, и столь же верной, как замышляемое мною мщение Ты должен исполнить его, Пизанио, за меня, если твоя верность поколебалась от ее вероломства. Пусть собственные твои руки лишат ее жизни: я доставлю тебе к этому случай в Мильфордской гавани. Для этой дели она получит от меня письмо. Если ты побоишься нанести удар и удостоверить меня в том, что он нанесен, ты сводник в ее бесчестье и неверен мне, как она».
Пизанио
К чему мне меч свой обнажать? Письмо
Уж грудь пронзило ей: нет, - клевета,
Чье лезвие острей меча, чье жало
Змей нильских ядовитей, чье дыханье
На быстрых вихрях мчится и пятнает
Все части света, королев, царей,
Дев и матрон! Ока под сень гробницы
Гадюкой проникает! - Что, принцесса?
Имогена
Я - неверна! Что значит быть неверной?
Лежать без сна и размышлять о нем?
Часами плакать? Если ж одолеет
Природу сон, прервать его кошмаром
И плакать, пробудясь? Неверность - в этом?
Пизанио
Увы, принцесса!..
Имогена
Я - неверна! Где совесть тут? Якимо,
Его в распутстве обвиняя, ты
Казался подлецом; теперь скажу я,
Не так уж плох ты. Римскою сорокой,
Чья мать - румяна, <*> обольщен был он.
Я ж устарела; платье не по моде;
Но дорога, - на стенку не повесишь, <**> -
Так резать надо, так кромсать меня!
Мужские клятвы предают нас, женщин!
Добра обличье обернулось злом
Через твою, о мой супруг, измену;
Не там возникнув, где живет, для женщин
Оно - приманка.
|
|
Пизанио
Слушайте, принцесса!..
Имогена
Как честных, что в речах уподоблялись
Лжецу Энею, <***> за лжецов считали;
Как плач Синона святость слез позорил
И от несчастья жалость отнимал, <****> -
Так, Постум, ты всех чистых опорочил;
Добро и благородство стали ложью
Через проступок твой. - Друг, будь же честен!
Приказ исполни Постума; при встрече ж
Ему мою покорность помяни.
Смотри, я вышла твой меч: рази
Любви безгрешную обитель, сердце;
Не бойся, пусто в нем, одна лишь скорбь;
Нет в нем того, кто был его богатством.
Исполни повеление, рази!
Ты мог бы в лучшем деле быть храбрей,
А здесь ты - трус.
Пизанио
(бросая меч)
Прочь, подлое орудье!
Рук не скверни мне.
Имогена
Умереть мне должно;
И коль не от твоих умру я рук, -
Плохой слуга ты. На самоубийство
Запрет столь строгий боги наложили,
Что руки опускаются. Вот сердце.
Что здесь на нем? Прочь! Не хотим защиты:
Покорны, как ножны, мы с ним. Что это?
Писанья преданного Леоната,[5] -
Не ересью ли ставшие? Прочь, прочь,
Растлившие мне веру! Не должны
Мне сердце прикрывать вы. Дурачки
Так верят лжеучителю. Страдает
Обманутый, но в худшем положенье
Находится предатель. -
О Постум, ты, заставивший меня
Ослушаться отца и государя
И пренебречь искательствами принцев,
Отныне должен убедиться в том,
Что это не обычный был поступок,
Но редкая черта. Мне грустно думать,
Как будешь ты, пресытившийся той,
Которой тешишься сейчас, терзаться
Воспоминаньем обо мне. - Скорей!
Ягненок молит мясника. Где нож твой?
Ты слишком медлишь выполнить приказ,
Как и мое желанье.
Пизанио
О принцесса,
С тех пор как дан приказ мне, я не мог
Уснуть на миг.
Имогена
Исполни и засни.
Пизанио
От бденья пусть ослепну я.
Имогена
Зачем же
За это взялся ты? К чему обманом
За столько миль завез меня сюда?
К чему мои усилья и твои?
Коней усталость? И твоя задержка?
Встревоженный моей отлучкой двор,
Куда я не вернусь? К чему зашел ты
Так далеко, чтоб лук отбросить свой,
Настигнув лань?
|
<*> Римская «сорока» (jay, что значит также женщина легкого поведеия) - создание румян.
<**> Наследная принцесса в качестве жены более обременительна, чем простая женщина, которую можно без стеснения бросить.
<***> Эней, поклявшись в верной любви карфагенской царице Дидоне затем бросил ее.
<****> Грек Синон, притворившись обиженным своими соотечественниками, явился к троянцам и, разжалобив их, предал Трою. Плач коварно предателя лишает доверия слезы честных людей.
|