|
Сцена 1
Британия. Парадная зала во дворце Цимбелина. Входят, с большой торжественностью, с одной стороны Цимбелин, Королева, Клотен и вельможи; с другой - Кай Люций со свитой.
Цимбелин
Чего от нас желает Август цезарь?
Люций
Когда Кай Юлий Цезарь, о котором
Воспоминанье живо и вовеки
На языках пребудет и в ушах,
Поработил Британию, - твой дядя,
Кассивеллаун, от Цезаря хвалы
Своими подвигами заслуживший,
В уплате каждый год им и потомством
Трех тысяч фунтов Риму обязался,
Ты ж прекратил ее.
Королева
Навек, чтоб больше
Вы не дивились. <*>
Клотен
Цезарей-то много,
Да Юлий будет ли другой? Британия
Сама ведь целый мир. И мы платить
Не станем за свои носы.
Королева
Удача,
Которая вам верх дала над нами,
К нам возвратится. Вспомните о предках,
Мой государь, об острове своем,
Природой укрепленном, что стоит,
Как парк Нептуна, окружен и замкнут
Крутыми скалами, ревущим морем,
Песками, поглощающими все
Суда врагов до стеньг их. Что-то вроде
Победы Цезарь одержал здесь, только
Не здесь «пришел, увидел, победил»:
Он со стыдом, испытанным впервые,
Был дважды отнесен от берегов;
Его суда - игрушки в грозном море,
Носимые волнами, как скорлупки, -
Раскалывались в скалах. Ободренный,
Кассивеллаун - о ветреное счастье! -
У Цезаря чуть не исторгнув меч,
Огнями город Люда <**> озарил -
И бритты возгордились.
Клотен
Не будет вам больше дани, вот и все: наше королевство теперь сильнее, чем было в те времена; и, как я сказал, больше нет таких цезарей; и у других могут быть носы крючком, <***> но чтобы руки не были как крюки, такого нет ни одного.
Цимбелин
Сын, матери дай кончить.
Клотен
Многие из нас могут так же крепко постоять за себя, как Кассивеллаун; я не говорю, что я один из них, но у меня есть кулаки. Что за дань? Зачем мы будем платить ее? Вот если цезарь может закрыть от нас одеялом солнце или спрятать месяц в карман, мы будем платить ему дань за свет; а иначе, сэр, дани больше не будет: коротко и ясно.
|
|
Цимбелин
Ты должен знать:
Пока у нас не вырвал дани Рим,
Свободны были мы; но цезарь, в честолюбье,
Разросшемся настолько, что грозило
Раздвинуть грани мира, возложил
На нас ярмо без всякого предлога,
Которое воинственный народ наш
Обязан сбросить.
Клотен и вельможи
Так!
Цимбелин
Пусть знает цезарь:
Мульмуций нашим предком был, который
Дал нам законы, цезаря мечом
Изрубленные; их восстановленье
Должно быть добрым делом нашей власти,
Хотя бы Рим и гневался. Мульмуций,
Законы давший нам, из бриттов первый
Свое чело короной увенчал
И королем назвался.
Люций
Огорчен я,
Что должен быть объявлен Август цезарь, -
Тот, у кого царей подвластных больше,
Чем у тебя вельмож, - твоим врагом.
От имени его войну и гибель
Тебе я объявляю; перед гневом
Его не устоишь ты. За себя же
Благодарю. <****>
Цимбелин
Привет тебе, Кай Люций!
Твой цезарь сделал воином меня:
Я в юности служил ему; снискал
Честь у него. Ее отнять он хочет;
Но буду до конца за честь стоять.
Паннонцы и далматы защищают
Свои права оружьем; если бритты
С них не возьмут пример, в них кровь остыла.
Не то увидит цезарь.
Люций
Бой покажет.
Клотен
Его величество приветствует вас. Погостите у нас денек-другой или подольше; а если потом вы явитесь к нам с другими целями, то найдете нас затянутыми в пояс из соленой воды. Если вы нас выбьете из него, то он ваш; а если падете в этом рискованном предприятии, наши вороны полакомятся вами; тем дело и кончится.
Люций
Отлично, принц.
Цимбелин
Мысль цезаря я знаю, он - мою.
Засим - желаю счастья!
Уходят.
|