Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
… Примечания
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама) » Примечания

[1] Люцина - богиня родов, отождествляемая с Юноной или Дианой.

[2] Сад Гесперид ты видишь пред собою ... - В саду Гесперид, дочерей Атланта, живших на «счастливых островах», росли золотые яблоки, которые охранялись драконом. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса заключался в том, что он достал эти яблоки.

[3] ...умным и осторожным малым был тот, кто на вопрос, чего бы он желал от царя, ответил, что желал бы не знать ни одной его тайны - По-видимому, анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеба Рича «Прощание с военным ремеслом», где подобный ответ дает поэт Филлипид царю Лизимаху.

[4] И музыканты наши пусть играют пронзительно и скорбно - Можно предположить, что музыка (действующая наподобие заклинаний) имеет целью призвать бога врачевания Эскулапа. Сомнения вызывал у комментаторов эпитет rough («грубая», «резкая», в переводе - «пр онзительная») в применении к музыке. Основываясь на том, что в рассказе Уилкинса говорится о «тихой» музыке (still music), предлагали читать в тексте пьесы вместо rough - slow («медленная») или soft («нежная»). Кроме того, фразу можно понять и так: «пусть играет та резкая и скорбная музыка, какою мы располагаем» (за неимением более нежных инструментов или более искусных музыкантов). Но во всех этих догадках нет никакой необходимости ввиду того, что именно резкие звуки вполне подходят для магического вызова божества.

[5] ...перья у нее белей, чем у пафосских голубей... - то есть у голубей Венеры, родившейся из морской пены у берегов Кипра, около города Пафоса.

[6] Дай мне цветы. Пока не помешало море, погуляй немного с Леонином - Перевод этого места гадателей, так как текст подлинника, несомненно, испорчен.

[7] Кого? Мосье Вероля? - Verole по-французски значит «люэс».

[8] Парки - три мифические сестры, ткущие пряжу, от которой зависит жизнь людей.

[9] Гарпии - мифические существа, наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью.

[10] Фетида - богиня моря, «дочь» ее - Марина.

[11] Приап - бог сладострастья.

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2019 Великие Люди  -   Уильям Шекспир