|
Перикл
Да, шквал не страшен мне. Удар тягчайший
Он мне нанес уже. Но из любви
Вот к этому несчастному младенцу,
К малютке-мореплавателю, я
Хотел бы, чтоб он стих.
1-й матрос
Отдай канаты. Слышишь ты, что я говорю? - Дуй, буря, разорвись!
2-й матрос
Только бы кораблю выбраться в открытое море, а там мне все равно: пусть себе соленые мрачные волны хоть с луной целуются.
1-й матрос
Царь, надо тело царицы бросить в море. Оно разъярилось и ветер воет; он не уляжется, пока на корабле будет покойник.
Перикл
Пустое суеверие!
1-й матрос
Не сердись, государь, но мы всегда так делаем и строго соблюдаем этот обычай. Простись же с нею поскорей; надо немедленно бросить ее за борт.
Перикл
Поступайте как знаете! Несчастная царица!
Лихорида
Вон она лежит там.
Перикл
Как ты терзалась в родах, дорогая!
Мрак, холод... Как покинули тебя
Враждебные стихии! Освященной
Земле тебя предать я не могу.
Твой бедный гроб сейчас в пучину канет
И ляжет среди раковин простых,
Где вместо памятника и лампад
Блюющий кит, рокочущие воды
Отяготят тебя. - О Лихорида,
Пусть Нестор принесет чернил, бумаги,
И драгоценности мои в ларце,
И ароматы, а шелка - Никандр.
Спать уложи ребенка. Поскорее!
Дай мне обряд прощальный совершить.
Уходит Лихорида.
|
|
2-й матрос
Государь, у нас есть ящик в трюме, хорошо законопаченный и просмоленный.
Перикл
Спасибо. Что за берег там, скажи.
2-й матрос
Мы невдалеке от Тарса.
Перикл
Направь корабль туда,
Не в Тир. Когда ты нас туда доставишь?
2-й матрос
Под утро, если ветер стихнет.
Перикл
О, в Тарс плыви!
Там я Клеона навещу. До Тира
Пути не выдержит дитя, а в Тарсе
Его взлелеют, выкормят. Ступай же;
Сейчас я тело принесу.
Уходят.
|