Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … … Сцена 1
… … Сцена 2
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
  … Примечания к тексту
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Комедия ошибок (Перевод А. Некора)
» Акт I » Сцена 2

 
Рыночная площадь.
Входят Антифол Сиракузский, Дромио Сиракузский
и первый купец.

Первый купец

Скажите же, что вы из Эпидамна, -
Иначе конфискуют все у вас.
Вот только что купец из Сиракуз

Задержан был за то, что в гавань прибыл,
И, так как внесть не мог он выкуп тот,
Что был назначен городским законом,
Его казнят сегодня на закате.
Вот деньги ваши, те, что я хранил.

Антифол Сиракузский

Неси к «Кентавру»[4] их, туда, где мы
Остановились, Дромио, и жди:
Туда я через час приду обедать;
Пока же поброжу и посмотрю
На город этот, здания и лавки;
Потом вернусь и лягу отдыхать:
Я дьявольски устал от переезда.
Тащи!

Дромио Сиракузский

Другой бы вас поймал на слове
И впрямь стащил: ведь ноша недурна.

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

Надежный малый, сударь: он нередко,
Когда я загрущу среди забот,
Меня развлечь своей умеет шуткой.
Вам не угодно ли со мной пройтись
И отобедать у «Кентавра» вместе?

Первый купец

Я приглашен знакомыми купцами
И кстати сделку с ними заключу;
Поэтому простите. В пять часов
Мы можем снова встретиться на рынке
И, коль угодно, время провести
До ночи вместе. А теперь есть дело.

Антифол Сиракузский

Так до свиданья вечером. Пойду
Бродить один, осматривая город.

Первый купец

Желаю вам вполне довольным быть!

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

Желает мне вполне довольным быть!
Как раз того, что недоступно мне,
Ведь в мире я - как капля водяная,
Что в океане хочет отыскать
Другую каплю и в попытках этих,
Незримая, теряется сама.
Так я ищу напрасно мать и брата
И в поисках себя уж потерял.br>
Входит Дромио Эфесский.

Мой календарь и справка о рожденье!
Что там? Зачем так скоро ты пришел?

Дромио Эфесский

Так скоро? Я? Сказал бы лучше - поздно!
Сжег каплуна, передержал свинину;
Часы ударили двенадцать раз,
И раз хозяйка - по моей щеке:
Обед остыл - она разгорячилась;
А он остыл затем, что вас все нет;
Вас нет затем, что не хотите есть;
Есть не хотите - значит, разговелись
Уж где-то вы, заставив тем нас всех
Поститься и замаливать ваш грех.

Антифол Сиракузский

Вихрь болтовни сдержи. Скажи-ка лучше
Куда девал ты деньги, что я дал?

 
Дромио Эфесский

Шесть пенсов те[5], что вы велели в среду
Дать шорнику в уплату за подхвостник
Для госпожи моей? Их получил он,
И у меня их, сударь, больше нет.

Антифол Сиракузский

Послушай, я дурачиться не склонен, -
Так не шути. Где деньги, говори!
Мы здесь чужие: как ты смел оставить
Такую сумму денег без присмотра?

Дромио Эфесский

Уж вы шутите лучше, сев за стол!
Меня прислала госпожа гонцом;
Вернусь без вас - так мне же будет гонка:
Зарубят счет ваш на башке, как бирке.
А мог бы быть часами ваш желудок,
Как мой, и без посланцев гнать к обеду.

Антифол Сиракузский

Ну, Дромио, теперь не время шуткам;
Ты до поры их лучше отложи.
Где золото, что отдал я тебе?

Дромио Эфесский

Мне, сударь? Вы его мне не давали.

Антифол Сиракузский

Эй, негодяй, дурачиться довольно!
Скажи, как выполнен тобой приказ?

Дромио Эфесский

Мне приказали привести вас с рынка
В наш дом, дом «Феникса»[6]; готов обед,
И госпожа с сестрой вас ждут давно.

Антифол Сиракузский

Не будь христианин я! Коль не скажешь,
Где золото надежно спрятал ты,
Я проломлю башку твою пустую,
Чтоб знал ты впредь, когда нельзя шутить!
Где десять сотен марок? Дай отчет!

Дромио Эфесский

Моя башка - та счет ведет тому,
Что дали вы, а плечи - что хозяйка;
Да только то пинки, не марки[7]; вздумай
Я вам вернуть подарки эти, вряд ли
Вы б согласились кротко их принять.

Антифол Сиракузский

Хозяйка? Кто твоя хозяйка, раб?

Дромио Эфесский

Супруга ваша. «Феникса» хозяйка.
Без вас она не сядет за обед
И просит вас скорей идти обедать!

Антифол Сиракузский

Теперь уж ты нахально врешь в глаза -
Так на тебе! Вот, получи, мерзавец!

Дромио Эфесский

За что? За что? Сдержите ваши руки,
Не то ведь я и пятки в ход пущу!

(Уходит.)

Антифол Сиракузский

Клянусь я жизнью, этого болвана
Уже успели здесь обворовать!
Ведь, говорят, мошенников здесь тьма -
Искусников, что всем глаза отводят,
Волшебников, мутящих здравый ум,
Проклятых ведьм, уродующих тело,
Воров переодетых, шарлатанов,
Вралей и всяких жуликов иных.
И, если так, скорей уехать надо.
Пойду к «Кентавру», там его сыщу;
Боюсь, что денег все ж не получу.

(Уходит.)
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2016 Великие Люди  -   Уильям Шекспир