Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
  Двенадцатая ночь, или что угодно (Пер. Э.Л.Линецкая)
  Комедия ошибок (Пер. А. Некора)
  … Действующие лица
  … Акт I
  … Акт II
  … Акт III
  … Акт IV
  … Акт V
… Примечания к тексту
  Перикл, царь Тирский (Пер. И.Мандельштама)
  Цимбелин (Пер. А.И.Курошевой)
  Как вам это понравится (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
  Много шума из ничего (Пер. Т.Щепкина-Куперник)
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Комедии » Комедия ошибок (Перевод А. Некора)
» Примечания к тексту

[1]Действующие лица.

  • Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антнфол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Пинч - смысловое: pinch значит «ущемление, стесненное положение» (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).

[2] Эпидамн - город на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес.

[3] Эпидавр - город на восточном побережье Греции.

[4] «Кентавр» - название гостиницы.

[5] Шесть пенсов те... - Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.

[6] Мне приказали привести вас... в наш дом, дом «Феникса»... - Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).

[7] Да только то пинки, не марки... - В подлиннике игра двойным значением слова marks - «марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).

[8] Задаток крупный - В подлиннике игра двойным значением слова earnest - «серьезный» и «задаток».

[9] Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? - В подлиннике игра двойным значением слова «sconce» - «череп» и «крепостные укрепления».

[10] Ее надо побить и полить - В подлиннике basting с двойным значением: «бить» и «поливать» (жарящееся мясо).

[11] Вот ты и кончил лысым заключеньем - В подлиннике игра созвучием слов: bald - «лысый» и bold - «смелый», «дерзкий».

[12] ...ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом... - намек на упомянутое выше «превращение» Дромио.

[13] Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? - В подлиннике игра двойным значением слова crow - «ворона», «галка» и «лом».

[14] Я ослеплен, и сам не знаю как - В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated - «не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated - «приведен в смятение» в «женат» (здесь - «обручен»).

[15] ...и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра - В подлиннике игра созвучием слов: Nell - женское имя (уменьшительное от Елена) и ell - «локоть» (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».

[16] А Шотландия? - Где голо и шероховато: на ладонях. - Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.

[17] А Франция? - На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. - Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в статье к пьесе «А. Смирнов. Комедия ошибок».

[18] ...обе Индии - Вест-Индия и Ост-Индия.

[19] ...закону должен я повиноваться - За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.

[20] ...так птички крик отводит от гнезда... - Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.

[21] Оно банкрот: не может долга мгновению отдать - Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле - совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы - мгновения.

[22] Иль город здесь лапландских колдунов? - Лапландия славилась своими колдунами.

[23] А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? - Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.

[24] ...дать любому постель в местах заключения - В подлиннике игра созвучием слов: rest - «отдых» и arrest - «арест».

[25] ...и вот в мешке ангелочки... - В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.

[26] ...в образе легких и светлых ангелов... - В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light - «легкий» и «свет».

[27] ...кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка - старая пословица.

[28] «Не чваньтесь, дама», - говорил павлин - Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».

[29] Мой добрый доктор Пинч... - «Доктор» здесь - в общем значении «ученый муж».

[30] ...слуга ж стрижет макушку, как безумцу... - Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.

[31] Не опоила ли уж вас Цирцея? - В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.

[32] Лишь час назад я точно был привязан... - Дромио играет созвучием слов: bondman - «раб» и bound man - «связанный человек».

А. Смирнов
 
 
     © Copyright © 2016 Великие Люди  -   Уильям Шекспир