[1]Действующие лица.
- Имена персонажей комедии представляют смешение латинских (Антнфол, Дромио, Эгеон и так далее), итальянских (Анджело, Бальтазар) и даже английских форм (Люс). Имя Пинч - смысловое: pinch значит «ущемление, стесненное положение» (намек на малозначительность и бедность этого персонажа).
[2] Эпидамн - город на северном побережье Адриатического моря, ныне Дуррес.
[3] Эпидавр - город на восточном побережье Греции.
[4] «Кентавр» - название гостиницы.
[5] Шесть пенсов те... - Шекспир здесь больше, чем в какой-либо другой из своих пьес, переносит в древнюю и далекую обстановку современные английские понятия и черты быта.
[6] Мне приказали привести вас... в наш дом, дом «Феникса»... - Во времена Шекспира не только гостиницы, но и частные дома носили особые названия (обычно по лепным украшениям на их фасаде).
[7] Да только то пинки, не марки... - В подлиннике игра двойным значением слова marks - «марки» (монеты) и «отметки» (зарубки, шрамы).
[8] Задаток крупный - В подлиннике игра двойным значением слова earnest - «серьезный» и «задаток».
[9] Вы принимаете мою башку за какую-то крепость и собираетесь штурмовать ее? - В подлиннике игра двойным значением слова «sconce» - «череп» и «крепостные укрепления».
[10] Ее надо побить и полить - В подлиннике basting с двойным значением: «бить» и «поливать» (жарящееся мясо).
[11] Вот ты и кончил лысым заключеньем - В подлиннике игра созвучием слов: bald - «лысый» и bold - «смелый», «дерзкий».
[12] ...ты б сменил лицо и имя, чтобы стать ослом... - намек на упомянутое выше «превращение» Дромио.
[13] Лом? Долбить? Без перьев галку, значит, вам добыть? - В подлиннике игра двойным значением слова crow - «ворона», «галка» и «лом».
[14] Я ослеплен, и сам не знаю как - В подлиннике игра созвучием: not mad, but mated - «не безумен, а ослеплен», с добавочной игрой двойным значением слова mated - «приведен в смятение» в «женат» (здесь - «обручен»).
[15] ...и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра - В подлиннике игра созвучием слов: Nell - женское имя (уменьшительное от Елена) и ell - «локоть» (мера длины). Дромио говорит: «Ее имени и трех четвертей (то есть локтя и трех четвертей) не хватит, чтобы измерить ее от бедра до бедра».
[16] А Шотландия? - Где голо и шероховато: на ладонях. - Намек на неплодородную почву и гористость Шотландии.
[17] А Франция? - На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. - Разъяснение каламбура, который содержится в этих словах, см. в статье к пьесе «А. Смирнов. Комедия ошибок».
[18] ...обе Индии - Вест-Индия и Ост-Индия.
[19] ...закону должен я повиноваться - За исполнение законных требований частных лиц во времена Шекспира полицейские получали лично от них определенную плату.
[20] ...так птички крик отводит от гнезда... - Адриана хочет сказать, что она бранит мужа для того, чтобы другим женщинам он казался дурным; как птичка, отлетая в сторону и крича, старается этим отвлечь человека или собаку от своего гнезда.
[21] Оно банкрот: не может долга мгновению отдать - Смысл этой фразы таков: время (в абстрактном смысле - совокупность условий жизни, «наш век») иногда бывает не в состоянии удовлетворить всем требованиям, предъявляемым отдельным моментом (положением, стечением обстоятельств); поэтому время, взятое в целом, беднее своей частицы - мгновения.
[22] Иль город здесь лапландских колдунов? - Лапландия славилась своими колдунами.
[23] А где же образ древнего Адама, вырядившегося по-новому? - Дромио называет пристава «древним Адамом», потому что, подобно Адаму (согласно библейской легенде, одевшемуся после грехопадения в звериные шкуры), пристав тоже одет в кожу (буйволовую куртку), только скроенную по-новому.
[24] ...дать любому постель в местах заключения - В подлиннике игра созвучием слов: rest - «отдых» и arrest - «арест».
[25] ...и вот в мешке ангелочки... - В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.
[26] ...в образе легких и светлых ангелов... - В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light - «легкий» и «свет».
[27] ...кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка - старая пословица.
[28] «Не чваньтесь, дама», - говорил павлин - Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».
[29] Мой добрый доктор Пинч... - «Доктор» здесь - в общем значении «ученый муж».
[30] ...слуга ж стрижет макушку, как безумцу... - Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.
[31] Не опоила ли уж вас Цирцея? - В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.
[32] Лишь час назад я точно был привязан... - Дромио играет созвучием слов: bondman - «раб» и bound man - «связанный человек».
А. Смирнов |