|
Виола
У вашей двери
Шалаш я сплел бы, чтобы из него
Взывать к возлюбленной; слагал бы песни
О верной и отвергнутой любви
И распевал бы их в глухую полночь;
Кричал бы ваше имя, чтобы эхо
«Оливия!» холмам передавало:
Вы не нашли бы на земле покоя,
Пока не сжалились бы.
Оливия
Вам дано
Достигнуть многого... Кто родом вы?
Виола
Я жребием доволен, хоть мой жребий
И ниже, чем мой род: я дворянин.
Оливия
Вернитесь к герцогу и передайте:
Я не люблю его. Пусть он не шлет
Послов ко мне. Вот разве вы зайдите,
Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.
А это вам на память обо мне.
(Протягивает кошелек.)
Виола
Я не посыльный. Спрячьте кошелек:
Не мне, а герцогу нужна награда.
Пусть камнем будет сердце у того,
Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет
С презрением холодным вашу страсть,
Как вы отвергли герцога Орсино.
Прощайте же, прекрасная жестокость!
(Уходит.)
|
|
Оливия
«Кто родом вы?» - «Я жребием доволен,
Хотя мой жребий ниже, чем мой род:
«Я дворянин». Клянусь, что это так!
Поступки, речь, движения, лицо -
Вот твой дворянский герб... Спокойней, сердце!
Когда б слуга был господином... Боже!
Ужели так заразна эта хворь?
Я чувствую, что, крадучись беззвучно,
Очарованье юного посланца
В мои глаза проникло... Будь что будет! -
Мальволио, сюда!
Входит Мальволио.
Мальволио
Я здесь, графиня.
Оливия
Беги скорей за юношей упрямым,
За герцогским послом, и этот перстень
Верни ему, скажи - он мне не нужен.
Я не хочу надеждами пустыми
Манить Орсино - я не для него.
Вот если юноша зашел бы завтра -
Я объяснила б все... Иди, не медли!
Мальволио
Сударыня, иду.
(Уходит.)
Оливия
Что делаю - сама не понимаю:
Я не уму, а лишь глазам внимаю...
Нет, человек не властен над собой!
Пусть будет так, как решено судьбой.
(Уходит.)
|