Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт второй » Сцена II

К оглавлению
 
Ромео

Благословенной я луной клянусь,
Что серебром деревья обливает...

Джульетта

О, не клянись изменчивой луною,
Что каждый месяц свой меняет лик, -
Чтобы любовь изменчивой не стала.

Ромео

Но чем же клясться?

Джульетта

Не клянись совсем:
Иль, если хочешь, прелестью своею.
Самим собою, божеством моим -
И я поверю.

Ромео

Если сердце страсть...

Джульетта

Нет, не клянись. Хоть рада я тебе,
Не рада договору я ночному:
Он слишком быстр, внезапен, неожидан,
На молнию похож, что гаснет прежде,
Чем «молния!» воскликнем. Доброй ночи!
Дыханье лета пусть росток любви
В цветок прекрасный превратит назавтра.
Покойной ночи! Пусть в тебя войдет
Покой, что в сердце у меня живет.

Ромео

Не одарив меня, прогонишь прочь?

Джульетта

Какой же дар ты хочешь в эту ночь?

Ромео

В обмен на клятву клятву я хочу.

Джульетта

До просьбы поклялась тебе в любви я,
Теперь бы заново хотела клясться.

Ромео

Зачем ту клятву хочешь ты отнять?

Джульетта

Чтоб щедрой быть и снова подарить.
Но я хочу того, чем обладаю:
Моя, как море, безгранична щедрость
И глубока любовь. Чем я щедрей
Дарю любовь, любовь тем бесконечней.

Кормилица зовет из-за двери.

Я слышу в доме шум. Прощай, любимый! -
Иду! - Монтекки милый мой, будь верен.
Постой минутку, я сейчас вернусь.

(Уходит.)

Ромео

О ночь благословенная! Боюсь,
Что этой ночью сон приснился мне;
Он слишком гладок, чтобы правдой быть.

Джульетта снова показывается наверху.

Джульетта

Три слова лишь, Ромео, и прощай.
Когда твоя ко мне любовь честна
И хочешь ты жениться, - дай мне знать
С тем, кто наутро от меня придет,
Где и когда венчаться хочешь ты, -
И я судьбу к твоим ногам сложу,
На край земли пойду за господином.

Кормилица (из-за двери)

Сударыня!

Джульетта

Иду! - Но если ты не с чистым сердцем...
Молю тебя...

Кормилица (из-за двери)

Сударыня!

 
Джульетта

Сейчас,
Сейчас приду! - Молю, не домогайся
И предоставь меня моей печали.
Пришлю к тебе с утра!

Ромео

Души блаженством...

Джульетта

Сто раз тебе привет.

(Уходит.)

Ромео

Сто раз больней мне ждать, придет ли свет.
Как с букварем расстаться школьник рад,
Так мне расстаться с милой - черный ад.

(Медленно направляется к выходу.)

Джульетта (появляется снова наверху)

Ромео! Почему мне не дал голос
Сокольничий, чтоб сокола манить!
Рабыни хриплый голос так бессилен, -
А то б пещеру Эхо потрясла я:
Воздушный голос бы сильней охрип,
Чем мой, за мной Ромео призывая, -
Ромео!

Ромео

Душа моя зовет меня. Как сладко,
Как серебристо голоса влюбленных
Звучат нежнейшей музыкой в ночи!

Джульетта

Ромео!

Ромео

Милая!

Джульетта

В каком часу -
Послать к тебе с утра?

Ромео

Пришли в девятом.

Джульетта

Пришлю. Но до утра ждать двадцать лет!
Забыла я, зачем тебя позвала.

Ромео

Позволь стоять, пока припомнишь ты!

Джульетта

Не вспомню я, чтоб ты стоял здесь дольше.
Я помню только - хорошо нам вместе.

Ромео

Останусь я, чтобы забыла ты, -
Забыв, что дом есть на земле другой.

Джульетта

Уж утро. Я хочу, чтоб ты ушел,
Как птица, что на ниточке летает;
Шалунья-девочка ее отпустит,
Как узника несчастного в цепях, -
И сразу же обратно тянет нитку,
К свободе птицу милую ревнуя.

Ромео

Хотел бы птицей быть твоей!

Джульетта

Да, милый.
Я задушила б ласками тебя.
Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.

Ромео

Сон и покой да будут над тобою! -
Хотел бы я быть сном тем и покоем!
Нужна мне помощь; я к монаху в келью
Пойду, сердечным поделюсь весельем.

Уходят.

Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир