|
СЦЕНА 2
Сад Капулетти. Входит Ромео.
Ромео
Над раной шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется в окне наверху.
Но что за свет мелькает в том окне?
Там золотой восток; Джульетта - солнце!
Завистницу-луну убей, о солнце;
Она от зависти бледна, больна,
Что ты, ее служанка, стала краше.
Завистливой хозяйке не служи,
Весталки [20] сбрось зеленую одежду:
Из всех людей ее шуты лишь носят.
О госпожа моя, любовь моя!
О, знала б, кто она!
Заговорила. Нет, молчит. Ну, что же?
Ведь говорят глаза - отвечу им!
Я дерзок, не со мною говорят.
Прекраснейшие две звезды, по делу
Желая с неба отлучиться, просят
Ее глаза сиять, пока вернутся.
Как! Если бы местами поменялись
Ее глаза и звезды? Блеск лица
Затмил бы звезды, как дневной свет лампу,
И птицы б, ночь приняв за день, запели -
Так ярко б в небесах глаза горели.
Щекой склонилась на руку она.
О, быть бы мне перчаткой, чтоб касаться
Ее щеки!
Джульетта
Увы мне!
Ромео
Говорит!
О светлый ангел, говори! В ночи
Над головой моей ты так прекрасна,
Как неба ясного крылатый гость,
Когда летит по облакам ленивым
Иль по воздушным волнам он плывет,
И с восхищеньем смертные глядят,
Закинув голову, глаза раскрыв.
Джульетта
Ромео. Почему Ромео ты?
От имени и дома отрекись.
А если не захочешь, поклянись
В любви - и я не буду Капулетти.
Ромео (про себя)
Послушать ли еще или ответить?
Джульетта
Не ты, а имя лишь твое - мой враг.
Ты сам собой, ты вовсе не Монтекки.
Монтекки ли - рука, нога, лицо
Иль что-нибудь еще, что человеку
Принадлежит? Возьми другое имя.
Что имя? Роза бы иначе пахла,
Когда б ее иначе называли?
Ромео, если б не Ромео стал, -
Свое все совершенство сохранил бы
И безыменный. Сбрось, Ромео, имя,
Отдай то, что не часть тебя, - возьми
Меня ты всю.
Ромео
Ловлю тебя на слове.
Любимым назови - крещен я снова
И никогда не буду уж Ромео.
Джульетта
Кто ты, что под покровом ночи тайну
Мою проведал?
|
|
Ромео
Именем каким
Себя я назову тебе - не знаю.
Мне имя ненавистно: ведь тебе
Оно враждебно, милая, святая.
Бумагу с подписью я разорвал бы.
Джульетта
Не услыхала я и сотни слов -
По звуку голос я узнала твой.
Ведь ты Ромео? Ты Монтекки? да?
Ромео
О нет! Ведь оба имени противны!
Джульетта
Как ты вошел сюда и для чего?
Здесь высока стена и неудобна;
Опасна для тебя: ведь если ты
Родным моим здесь попадешься, - смерть!
Ромео
Любовь на крыльях пронесла меня;
Ведь для любви и камень не преграда;
На все любовь посмеет посягнуть,
И не помеха мне твои родные.
Джульетта
Увидев лишь, они тебя убьют.
Ромео
Увы! Глаза твои опасней мне,
Чем двадцать шпаг. Лишь ласково взгляни -
И против злобы их я защищен.
Джульетта
Лишь бы тебя они не увидали!
Ромео
От них меня укроет ночи плащ.
Но пусть найдут, лишь ты б меня любила.
Уж лучше смерть от ненависти их,
Чем жизнь лишенная твоей любви!
Джульетта
Но кто тебя сюда привел, скажи?
Ромео
Любовь меня на поиски толкнула,
Дала совет, а я ей дал глаза.
Не мореход я, но была бы ты
На дальнем берегу за дальним морем -
Решился б за таким товаром плыть.
Джульетта
Ночная маска на моем лице, -
Иначе б видел ты, как я краснею,
Что ты сейчас слова мои подслушал.
Охотно б постыдилась, отреклась я
Отелов своих. - Теперь прощай, притворство!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «да»;
Тебе поверю я, а клясться будешь -
Солгать ты можешь. Над любовной клятвой
Смеются боги. Милый мой Ромео!
Скажи мне, вправду любишь ли меня?
А если думаешь, что слишком быстро
Я отдаюсь, - нахмурюсь, «нет» отвечу
Твоей мольбе. Иначе - ни за что.
Я слишком влюблена, Монтекки милый.
Я ветрена - подумать можешь ты?
Но верь, вернее тех я, кто искусно
Умеют равнодушными казаться.
Казалась бы я равнодушной, верь,
Когда бы ты внезапно не подслушал
Любовь мою и страсть. Прости, не думай;
Что ветрена уступчивость моя,
Которую ночь темная открыла.
|