|
СЦЕНА 5
Зал в доне Капулетти. Входят музыканты, затем слуги с салфетками.
1-й Слуга
Где этот Потпен? [13] Что он не помогает убирать? Это его дело - менять
тарелки, скрести посуду.
2-й Слуга
Плохо, когда все лежит на двух людях, да и то с немытыми лапами.
1-й Слуга
Уносите скорей стулья. Пошевеливайтесь с поставцами. Присматривайте за серебром. - Эй, ты, сбереги мне кусок пряника и, если ты мне друг, вели привратнику пропустить Сусанну Грайндстон [14] и Нелли. Антон! Потпен!
2-й Слуга
Ладно, брат, будет сделано.
1-й Слуга
Вас ищут, кличут, требуют, зовут в большой зале.
3-й Слуга
Мы не можем быть зараз тут и там. Веселей, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.
Уходят. Входит Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и маски.
Капулетти
Входите, господа. Сразятся с нами
Те дамы, у кого мозолей нет.
Ха, ха, голубушки! Ну, кто из вас
Откажется плясать? Клянусь, у той,
Что церемонится, мозоли есть!
(К Ромео и его спутникам)
Входите, господа. Ведь были дни,
Когда носил я маску; на ушко
Шептать умел я даме то, что ей
Понравится. Прошло, прошло то время!
Входите ж вы! - Играйте, музыканты! -
Ну, шире место! - Попляшите, детки!
Музыка играет. Гости танцуют.
Побольше света, слуги! Вон столы!
Камин гасите: слишком жарко стало.
Нежданное веселье мне приятно.
(Старику, своему родственнику)
Садись, садись, мой добрый Капулетти!
Прошли уж дни, когда плясали мы!
Когда в последний раз на маскараде
Мы были вместе?
Старик
Тридцать лет назад.
Капулетти
Ну, полно, милый. Вовсе не так много!
Люченцио свадьба в этот день была.
Не слишком подгоняйте Духов день: [15]
Тому лет двадцать пять мы были в масках.
Старик
Нет, больше, сударь. Сын его ведь старше:
Ему уж тридцать.
|
|
Капулетти
Что вы говорите!
Он год тому назад был малолетним.
Ромео (Слуге)
Кто эта дама, что красой сияет,
С тем кавалером?
Слуга
Не знаю, сударь.
Ромео
Вокруг нее блеск факелов погас!
В ночи она блистает, как алмаз,
Как в ухе мавра яркая серьга;
Она для мира слишком дорога!
Как голубь снежный бел среди ворон,
Ее краса всем спутницам урон.
Как кончат пляс, на страже должен встать.
Руки ее коснуться - благодать.
Любил ли прежде? Отрекитесь, очи!
Я красоты не знал до этой ночи.
Тибальт
Я слышу здесь Монтекки наглый голос. -
Дай мне рапиру, малый! - Этот раб
Зачем пришел под маской издеваться
И хохотать над нашим торжеством?
Клянусь я честью родовой: за смех
Убить его, считаю я, не грех!
Капулетти
Ну что, племянник, что шумишь ты так?
Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг;
Он, наглый и негодный безобразник,
Пришел, чтоб осмеять семейный праздник.
Капулетти
Ромео юный?
Тибальт
Да, подлец Ромео.
Капулетти
Оставь его в покое, милый мой;
Ведет себя он благородным гостем.
По правде говоря, в Вероне он
Известен как приличный, честный малый;
И дай мне все, чт_о_ стоит город наш,
Не оскорблю его в своем я доме.
Будь терпелив, не обращай вниманья;
Я так хочу. Приказ мой уважай.
Прими любезный вид, не хмурься больше.
На празднике вид хмурый неприличен.
Тибальт
Приличен, если в дом вошел подлец.
Его не потерплю!
Капулетти
Терпеть заставлю!
Молчать, мальчишка! Я сказал - заставлю!
Кто здесь хозяин? Я иль вы? Ступайте!
Вы «не потерпите», помилуй бог!
Среди моих гостей устроить бунт!
Хотите хорохориться? Посмотрим!
|