|
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью другими масками; слуги с факелами.
Ромео
Что ж, скажем ли мы что-нибудь при входе
Иль без приветствия войдем туда?
Бенволио
Не в моде многословие такое.
Ведь с нами нет слепого Купидона,
Несущего цветной татарский лук, [7]
Как чучело пугающего дам.
Не надо нам для входа и пролога,
Что говорится робко под суфлера.
Пусть нас сочтут они, чем захотят.
Мы потанцуем с ними - и уйдем.
Ромео
Дай факел мне. Для танцев я не годен;
Хоть мрачен я, но свет нести могу.
Меркуцио
Ромео милый, танцовать должны вы.
Ромео
У вас ведь туфли на подошве легкой,
А у меня душа - свинец тяжелый,
Что не дает мне сдвинуться с земли.
Меркуцио
Любовник вы; у Купидона крылья
Займите, чтобы над землей парить.
Ромео
Его стрелой я слишком больно ранен,
Чтобы парить на этих легких перьях.
Я слишком связан, чтоб печаль связать,
И падаю под бременем любви.
Меркуцио
Упавши с бременем, любовь придавишь;
А груз тяжел для этой нежной вещи.
Ромео
Любовь - нежна? Она груба, резка,
Она свирепа, колет, как шипы.
Меркуцио
Так будьте с грубою любовью грубы;
Колите за укол, к земле прибейте.
(Надевает маску.)
Футляр мне дайте, чтоб лицо в нем спрятать.
На маске - маска. Что за дело мне,
Что строгий взор сочтет меня уродом?
Пусть за меня поддельный лоб краснеет.
Бенволио
Ну, постучим, войдем; но прежде все
Должны, как нужно, ноги приготовить.
Ромео
Нет, факел мне! Пусть молодость живая
Пол тростниковый [8] пятками шлифует;
А я, по нашей старой поговорке,
Свет для других внесу и погляжу.
Игра прекрасна, я же пропадаю.
Меркуцио
Ты надоел нам всем, а не пропал.
Коль ты пропал, из пропасти пропащей,
Из знаменитой той любви потянем
Мы за уши! - Свет зря горит. Идем!
Ромео
Все путаешь.
Меркуцио
Но медлим мы напрасно.
Огонь горит, как лампа в полдень ясный.
И речь моя, поверь, в пять раз умней
Всего, что мыслят пять умов о ней.
Ромео
Решенье хорошо итти на бал,
Но смысла в этом нет.
|
|
Меркуцио
Кто так сказал?
Ромео
Я видел нынче сон.
Меркуцио
И я видал.
Ромео
Что снилось вам?
Меркуцио
Что часто лгут сновидцы.
Ромео
В постели спящему и правда снится.
Меркуцио
О, вижу, верно, королева Меб [9]
У вас была. Она средь эльфов - бабка,
И росту всего-навсего с агат
У олдермена [10] в перстне. Цугом ездит
Она на атомах по человечьим
Носам, когда они заснут покрепче.
В колесах спицы - ноги пауков,
И крылышки кузнечика - верхушка.
Постромки - из нежнейшей паутинки,
И хомуты - из лунного луча,
И бич - из пленки с косточкой сверчка;
В ливрее серой маленький комарик
За кучера: он меньше червячка,
Что по руке ленивой девки бродит. [11]
Ее возок - пустой орех. Он белкой
Сработан или старым червяком,
Каретным мастером для фей старинным.
Так пышно скачет Меб за ночью ночь.
Путь - мозг любовника, - любовь им снится,
Колени царедворца - тут поклоны,
Или руки судьи - и снится взятка,
Иль губы дамы - снятся поцелуи;
Но эти губы злая Меб прыщами
За жадность к сладостям порой покроет.
Придворный нос подчас она заденет -
И запах милости ему приснится.
А иногда щетинкою свиною
Она поповский нос во сне щекочет -
И грезится ему приход богатый.
А то еще по шее у солдата
Прокатится - и видит он резню,
Войну, клинки испанские, засады
И кубки глубиной в пять футов. Вдруг
Бой барабанный слышится ему;
Проснется он, испуганно молитву
Прочтет - и снова спит. И та же Меб
Плетет ночами гривы лошадям
И в космы грязные их завивает;
Распутать космы - значит быть беде.
Она, колдунья, спящих на спине
Девчонок давит, чтоб привыкли к грузу
И превратились сразу в крепких женщин.
Она...
Ромео
Ну, хватит же, Меркуцио, хватит!
Ты о пустом болтаешь.
Меркуцио
Да, о снах,
О детях праздного ума людского,
Что зачаты фантазией пустой;
Они легки, как самый тонкий воздух,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяную северной земли,
Но, рассердившись, прочь летит на юг,
К земле, покрытой влажною росою.
Бенволио
От нас самих твой ветер нас уносит.
Там ужин кончен. Поздно мы придем.
Ромео
Боюсь, что рано. Чувствует душа,
Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы -
Вот этот пир ночной, а после жизнь
Недолго уж протянется, и смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем моим, [12]
Пусть поднимает паруса. Идем!
Бенволио
Бей в барабан!
Входят в дом.
|