Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт первый » Сцена IV

К оглавлению
 

СЦЕНА 4

Улица.

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио
с пятью или шестью другими масками; слуги с факелами.

Ромео

Что ж, скажем ли мы что-нибудь при входе
Иль без приветствия войдем туда?

Бенволио

Не в моде многословие такое.
Ведь с нами нет слепого Купидона,
Несущего цветной татарский лук, [7]
Как чучело пугающего дам.
Не надо нам для входа и пролога,
Что говорится робко под суфлера.
Пусть нас сочтут они, чем захотят.
Мы потанцуем с ними - и уйдем.

Ромео

Дай факел мне. Для танцев я не годен;
Хоть мрачен я, но свет нести могу.

Меркуцио

Ромео милый, танцовать должны вы.

Ромео

У вас ведь туфли на подошве легкой,
А у меня душа - свинец тяжелый,
Что не дает мне сдвинуться с земли.

Меркуцио

Любовник вы; у Купидона крылья
Займите, чтобы над землей парить.

Ромео

Его стрелой я слишком больно ранен,
Чтобы парить на этих легких перьях.
Я слишком связан, чтоб печаль связать,
И падаю под бременем любви.

Меркуцио

Упавши с бременем, любовь придавишь;
А груз тяжел для этой нежной вещи.

Ромео

Любовь - нежна? Она груба, резка,
Она свирепа, колет, как шипы.

Меркуцио

Так будьте с грубою любовью грубы;
Колите за укол, к земле прибейте.
(Надевает маску.)
Футляр мне дайте, чтоб лицо в нем спрятать.
На маске - маска. Что за дело мне,
Что строгий взор сочтет меня уродом?
Пусть за меня поддельный лоб краснеет.

Бенволио

Ну, постучим, войдем; но прежде все
Должны, как нужно, ноги приготовить.

Ромео

Нет, факел мне! Пусть молодость живая
Пол тростниковый [8] пятками шлифует;
А я, по нашей старой поговорке,
Свет для других внесу и погляжу.
Игра прекрасна, я же пропадаю.

Меркуцио

Ты надоел нам всем, а не пропал.
Коль ты пропал, из пропасти пропащей,
Из знаменитой той любви потянем
Мы за уши! - Свет зря горит. Идем!

Ромео

Все путаешь.

Меркуцио

Но медлим мы напрасно.
Огонь горит, как лампа в полдень ясный.
И речь моя, поверь, в пять раз умней
Всего, что мыслят пять умов о ней.

Ромео

Решенье хорошо итти на бал,
Но смысла в этом нет.

 
Меркуцио

Кто так сказал?

Ромео

Я видел нынче сон.

Меркуцио

И я видал.

Ромео

Что снилось вам?

Меркуцио

Что часто лгут сновидцы.

Ромео

В постели спящему и правда снится.

Меркуцио

О, вижу, верно, королева Меб [9]
У вас была. Она средь эльфов - бабка,
И росту всего-навсего с агат
У олдермена [10] в перстне. Цугом ездит
Она на атомах по человечьим
Носам, когда они заснут покрепче.
В колесах спицы - ноги пауков,
И крылышки кузнечика - верхушка.
Постромки - из нежнейшей паутинки,
И хомуты - из лунного луча,
И бич - из пленки с косточкой сверчка;
В ливрее серой маленький комарик
За кучера: он меньше червячка,
Что по руке ленивой девки бродит. [11]
Ее возок - пустой орех. Он белкой
Сработан или старым червяком,
Каретным мастером для фей старинным.
Так пышно скачет Меб за ночью ночь.
Путь - мозг любовника, - любовь им снится,
Колени царедворца - тут поклоны,
Или руки судьи - и снится взятка,
Иль губы дамы - снятся поцелуи;
Но эти губы злая Меб прыщами
За жадность к сладостям порой покроет.
Придворный нос подчас она заденет -
И запах милости ему приснится.
А иногда щетинкою свиною
Она поповский нос во сне щекочет -
И грезится ему приход богатый.
А то еще по шее у солдата
Прокатится - и видит он резню,
Войну, клинки испанские, засады
И кубки глубиной в пять футов. Вдруг
Бой барабанный слышится ему;
Проснется он, испуганно молитву
Прочтет - и снова спит. И та же Меб
Плетет ночами гривы лошадям
И в космы грязные их завивает;
Распутать космы - значит быть беде.
Она, колдунья, спящих на спине
Девчонок давит, чтоб привыкли к грузу
И превратились сразу в крепких женщин.
Она...

Ромео

Ну, хватит же, Меркуцио, хватит!
Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио

Да, о снах,
О детях праздного ума людского,
Что зачаты фантазией пустой;
Они легки, как самый тонкий воздух,
Непостоянней ветра, что ласкает
Грудь ледяную северной земли,
Но, рассердившись, прочь летит на юг,
К земле, покрытой влажною росою.

Бенволио

От нас самих твой ветер нас уносит.
Там ужин кончен. Поздно мы придем.

Ромео

Боюсь, что рано. Чувствует душа,

Что в звездах будущее решено.
Начало горькое моей судьбы -
Вот этот пир ночной, а после жизнь
Недолго уж протянется, и смерть
Ужасная и ранняя наступит.
Но тот, кто правит кораблем моим, [12]
Пусть поднимает паруса. Идем!

Бенволио

Бей в барабан!

Входят в дом.
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир