Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт первый » Сцена III

К оглавлению
 

СЦЕНА 3

Комната в доме Капулетти.
Входят госпожа Капулетти и Кормилица.

Госпожа Капулетти

Где дочь моя? Зови ее сейчас же!

Кормилица

Своею девственностью в десять лет
Клянусь - звала уже. Овечка! Птичка!
Где девочка? О боже, где Джульетта?

Входит Джульетта.

Джульетта

Кто звал меня?

Кормилица

Да ваша мать.

Джульетта

Я здесь. Что, матушка, хотите?

Госпожа Капулетти

Вот что... - Оставь нас, няня, ненадолго;
Поговорить нам надо. - Нет, постой;
Я передумала: ты можешь слушать.
Ты знаешь, дочь моя уж подросла.

Кормилица

Ее года я знаю по часам.

Госпожа Капулетти

Ей нет четырнадцати.

Кормилица

Нет, клянусь
Зубами, нет четырнадцати ей,
Хоть у меня четыре зуба. Сколько
До дня Петрова? [6]

Госпожа Капулетти

Две недели с лишним.

Кормилица

Ну, две иль с лишним, только знаю я -
В ночь на Петра четырнадцать ей минет.
Сусанна ей (земля ей буди пухом)
Ровесница была, да бог прибрал.
Ее была я недостойна. Ну,
Так в день Петров четырнадцать ей будет.
Да, будет, право! Хорошо я помню -
Одиннадцать прошло с землетрясенья.
В тот день ее я отняла от груди. -
Я этот день вовеки не забуду;
Полынью я тогда соски натерла,
На солнышко у голубятни села, -
Вы и хозяин в Мантуе гостили. -
Нет, память какова! - Так я сказала,
Когда ребеночек полынь всосал
С сосков и горечь обожгла дурышку,
Обиделась она и - прочь сосок!
Вдруг зашаталась голубятня, - тут
Пустилась я бежать.
Одиннадцать уж лет с тех пор прошло;
Тогда она уже стояла, - нет,
Уж бегала вразвалочку, клянусь!
А за день перед тем разбила лобик.
Тогда мой муж - бог душу упокой,
Веселый был покойник! - взял ее:
«Что ж, - говорит, - ты падаешь лицом?
Уж скоро на спину ты будешь падать,
Как поумнеешь. Так, дитя?» Плутовка
Затихла и ему сказала: «Да!»
Сбывается, как видно, шутка эта.
Клянусь, хоть проживу я сотни лет,
Я не забуду: «Так, дитя?» - спросил он.
Дурышка плакать перестала: «Да!»

Госпожа Капулетти

Довольно, замолчи, прошу тебя!

Кормилица

Молчу. А все смех разбирает, - вспомню.
Как вдруг затихла и сказала: «Да!»
А шишка с петушиное яичко
У ней вскочила, уверяю вас, -
Ушиб опасный! - и рыдала горько.
«Что ж, - муж сказал, - ты падаешь лицом?
Уж скоро на спину ты будешь падать,
Как поумнеешь». Тут замолкла: «Да!»

 
Джульетта

Замолкни ты, прошу тебя я, няня.

Кормилица

Замолкла уж, храни тебя господь,
Красивей я не няньчила детей. -
Уж как мне хочется дожить до свадьбы
Твоей, малютка!

Госпожа Капулетти

Как раз о свадьбе говорить с тобой
Пришла я, дочь. Скажите мне? Джульетта,
Намерены ль вы замуж выходить?

Джульетта

Об этой чести я и не мечтала.

Кормилица

О чести! Не была б твоей я мамкой,
Сказала б: с молоком ты ум всосала.

Госпожа Капулетти

Так вот, подумайте теперь об этом.
Моложе вас в Вероне дамы есть, -
Уж матери они. Что ж до меня,
Моложе вас гораздо я была,
Когда вас родила. Вот вкратце дело!
Парис достойный сватается к вам.

Кормилица

Мужчина, - ах, сударыня, мужчина!
Уж лучше всех! Из воску будто он.

Госпожа Капулетти

В Вероне летом краше нет цветка.

Кормилица

Да, он цветок, он настоящий цветик.

Госпожа Капулетти

Что скажете, вам нравится ли он?
Вы на балу с ним встретитесь сегодня.
Лица его прочтете книгу, прелесть,
Что начертало красоты перо.
Заметьте каждую его черту
И как одна черта с другой согласна.
А если что не ясно в книге вам,
Вы на полях прочтете по глазам.
Любовной этой книге драгоценной
Необходим и переплет отменный:
Как рыбе нужен волн бессменный плеск,
Так красоте сокрытой нужен блеск.
Для многих книги просияет, слава
От золотых застежек и оправы.
От вашей красоты он станет краше,
Но в этом нет ущерба доле вашей.

Кормилица

Какой ущерб! Мы от мужчин толстеем!

Госпожа Капулетти

Понравится ль любовь Париса вам?

Джульетта

Взгляну, и как понравится - глазам
Дам волю, но их опущу тотчас,
Как только получу приказ от вас.

Входит Слуга.

Слуга

Сударыня, гости собрались, ужин подан, вас зовут, молодую госпожу ищут, кормилицу проклинают в кладовой, и все доведены до крайности. Я должен итти туда прислуживать. Прошу пожаловать за мной. (Уходит.)

Госпожа Капулетти

Идем сейчас. Джульетта, граф вас ждет!

Кормилица

Иди: за днем ночь сладкая придет.

Уходят.
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2022 Великие Люди  -   Уильям Шекспир