|
СЦЕНА 2
Улица.
Входят Капулетти, Парис и Слуга.
Капулетти
Монтекки ведь наказан, как и я.
Одною пеней. Думаю, не трудно
Двум старым людям мир не нарушать.
Парис
Вы оба - уважаемые люди,
И жаль, что в давней ссоре вы живете.
Какой же вы ответ дадите мне?
Капулетти
Да тот же, что давал я прежде вам.
Ведь дочь моя еще не знает света. -
Идет лишь ей четырнадцатый год.
Два лета расцветут и два сомлеют -
Тогда она для свадьбы лишь созреет.
Парис
Есть матери счастливые моложе.
Капулетти
Зато и увядают слишком рано.
Земля пожрала всех моих детей:
Она - одна мне на земле надежда.
Понравьтесь ей, Парис, добейтесь счастья.
Мое желанье - часть ее согласья;
И если выбрать согласится вас,
Я голос свой вам отдаю тотчас.
У нас, как в старину, сегодня бал.
Я к вечеру гостей к себе созвал;
Но лишь любимых, вы же - среди них
Любимей и желанней всех других.
Придите в скромный дом, - в нем ярче звезды
Тех звезд, что освещают черный воздух,
И наслажденье юности здоровой,
Когда апрель нарядный входит снова
Вслед за хромой зимой, - вот эту радость
В моем дому получите и сладость
Всех девушек-цветов. Всех слышать, видеть,
Чтобы достойнейшую не обидеть,
Придется вам; средь них и дочь моя.
В ее победе сомневаюсь я.
Пойдемте, граф, со мной.
(Слуге, давая бумагу)
А ты шагай
По всей Вероне, всех оповещай,
Кто вписан здесь, и всех друзей моих,
Что вечером гостей жду дорогих.
Уходят Капулетти и Парис.
Слуга
Оповещай всех, кто сюда вписан! А может быть, тут написано, что сапожник должен орудовать аршином, а портной - шилом, рыбак - карандашом, а маляр - сетями! Меня послали отыскивать людей, что сюда вписаны, а я никак не разыщу, чт_о_ тут написал тот, кто писал. Обращусь к ученым людям. Да вот они.
Входят Бенволио и Ромео.
Бенволио
Поверь, пожрет один огонь другой,
Печаль другой печалью сократится,
Боль новая излечит боль собой,
И голова иначе закружится.
Пусть новая зараза влезет в глаз -
И старый яд исчезнет в тот же час.
Ромео
Твой подорожник очень здесь полезен.
Бенволио
Как? Для чего?
Ромео
Для сломанной ноги.
Бенволио
Да ты сошел с ума!
|
|
Ромео
Нет, не сошел, но связан, как безумец;
В тюрьму я брошен и лишен еды,
Избит, измучен... - Малый, добрый день!
Слуга
День добрый! Вы умеете читать?
Ромео
Да, в горести судьбу свою читаю.
Слуга
Этому вы, вероятно, выучились без книг. Но я вас спрашиваю, не можете ли вы прочесть то, что вы видите?
Ромео
Да, если я язык и буквы знаю.
Слуга
Вы честно отвечаете. Будьте веселы!
Ромео
Стой, малый, я прочту. (Читает) «Синьор Мартино с женой и дочерьми; граф Ансельм в его прекраснейшие сестры; вдовствующая госпожа Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прелестная племянница Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт; Лючио и его резвая Елена». Отличное общество; куда же его приглашают?
Слуга
Наверх.
Ромео
А куда наверх?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Ромео
Чей дом?
Слуга
Дом моего господина.
Ромео
Об этом должен был спросить я раньше.
Слуга
Теперь скажу вам без расспросов: мой господин - знаменитый богатый Капулетти. И если вы не из дома Монтекки, то приходите к нам опрокинуть стакан вина. Будьте веселы. (Уходит.)
Бенволио
На празднике у Капулетти будет
И Розалина милая твоя
Среди прославленных красавиц наших.
Иди туда, сравни спокойным взглядом
Тех девушек, что покажу я, с ней -
И станет галки лебедь твой черней.
Ромео
Когда глаза солгут любви моей,
Пусть слезы превратятся в жаркий пламень.
Еретикам прозрачным [5] казнь больней -
Гореть за ложь и не сгорать, как камень.
Красивей милой? Да ей равной нет
С тех пор, как существует белый свет!
Бенволио
Вы видели ее всегда одну,
И никогда никто с ней не был рядом.
Глаза - весы; на них ее кладу
И девушку другую. Ясным взглядом
Увидите, что есть ее милей,
И думать позабудете о ней.
Ромео
Пойду не новую красу смотреть,
А прежней восторгаться и гореть.
Уходят.
|