Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Примечания

К оглавлению

Комментарии


Трагедия эта в первый раз была издана в 1597 г. Для определения времени, когда она была написана, мы не располагаем никакими достоверными данными. На основании стилистических и метрических признаков (приукрашенная местами речь, обилие рифм и т. д.), характерных для ранней манеры Шекспира, думают, что трагедия возникла в 1595 г.

Трагическая повесть любви, составившая сюжет пьесы Шекспира, много раз обрабатывалась итальянскими новеллистами и драматургами XV-XVI вв. (Мазуччо, Луиджи да Порто, Банделло, Грото и др.), а также их подражателями в других странах. Непосредственным источником Шекспира явилась поэма «Трагическая история Ромеуса и Джульетты» английского поэта Артура Брука (1562 г.).

[1] См. прим. к «Гамлету». Иногда прологи предпосылались и другим актам, кроме первого; так, например, в данной пьесе имеется особый пролог перед II актом.

[2] …Мы стали угольщиками — в смысле: людьми самой, жалкой профессии, которыми всякий может помыкать.

[3] «Украшениями» здесь названы пышные одеяния, какие носили лица высокого положения.

[4] Я научу - иль долг меня замучит — Бенволио пародирует напыщенную речь Ромео.

[5] Еретикам прозрачным — глазам, которые впадут в такую «ересь».

[6] Сколько до дня Петрова? — Имеется в виду праздник, справлявшийся 1 августа (день «св. Петра в оковах»). Из этого места мы узнаем, что действие пьесы происходит в середине июля.

[7] Татарский лук — татарским назывался кривой лук, в отличие от прямого - английского.

[8] Пол тростниковый — в Англии того времени в лучших домах и даже во дворцах полы еще не устилались коврами, а на старинный лад усыпались тростником.

[9] Королева Меб — шаловливая фея английских народных поверий.

[10] Олдермен — член городского совета, многие английские чиновники и видные горожане того времени носили перстни с изображением человеческой головы, вырезанной на агате или другом драгоценном камне. Эти перстни служили печатью.

[11] Червячка, что по руке ленивой девки бродит — согласно народному поверью, у ленивых девушек в суставах пальцев водятся черви.

[12] тот, кто правит кораблем моим — Амур в поэзии того времени часто изображался как кормчий.

[13] Потпен — имя Потпен составлено из двух слов, означающих: «горшок» и «кастрюля».

[14] Сусанна Грайндстон — имя Грайндстон означает: «жернов».

[15] Не слишком подгоняйте Духов день — поговорка, меющая смысл: не преувеличивайте, не увлекайтесь.

[16] Здесь и в следующих фразах Капулетти перебивает свою речь к Тибальту восклицаниями, обращенными к гостям.

[17] Грех такой сейчас готов смыть нежный поцелуй — публично поцеловать женщину, даже малознакомую, не считалось дерзостью.

[18] Сейчас вам будет легкая закуска — на вечерних празднествах через некоторое время после ужина в другом зале подавали угощение, состоявшее из фруктов, сладостей и вина.

[19] …влюбился в нищенку тотчас! — существовала баллада о короле Кофетуа, который влюбился в нищенку Зенелофон.

[20] Весталки — в древнем Риме жрицы богини Весты, принесшие обет вечной девственности.

[21] Кошачий царь — шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт; второе - имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».

[22] …губитель шелковых пуговиц — речь идет о пуговках, прикреплявшихся к концам рапир во время фехтования, во избежание ранений.

[23] Passado! punto reverso! hai! — «Выпад! Отбой! Тронул!» - итальянские фехтовальные термины.

[24] Pardona-mi — извини(те) меня (смесь французского и итальянского).

[25] Bones, bones! — искажение французского выражения bon, bon - «хорошо, хорошо».

[26] Лаура — возлюбленная итальянского поэта XIV в. Петрарки, воспетая им в сборнике сонетов; Клеопатра — египетская царица I в. до н. э.; о Дидоне, Елене, Геро и Фисбе — см. Мифологический словарь.

[27] Здравствуйте! (франц.).

[28] …мы с тобой погонимся за дикими гусями — Охота на дикого гуся состояла в бешеной скачке состязающихся через все препятствия.

[29] «Хорош гусь!» — довольно распространенная в те времена шутка.

[30] Нянюшка, передай привет твоей госпоже. Я заверяю тебя… — Кормилица не понимает выражения Ромео «я заверяю тебя»; отсюда дальнейшее недоразумение.

[31] «Розмарин» — вечнозеленый розмарин считался символом верности и бессмертия.

[32] Это же собачье имя — В английских грамматиках того времени буква «р» иногда называлась «собачьей» из-за сходства звука «р» с рычанием.

[33] На быстрокрылых голубях любовь — колесница Венеры была запряжена голубями.

[34] Alia stoccata — Колющий удар (итал.).

[35] Почтенный кошачий царь — Снова шутка, основанная на сходстве имею Тибальт и Тиберт (см. выше прим. [21]).

[36] Покрой, пока из дикой — слово «дикая» здесь имеет значение «робкая», «дичащаяся».

[37] Василиск — сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.

[38] Судная труба — труба, которая затрубит в «день страшного суда».

[39] Водка (лат. aqua vitae) считалась лечебным средством, поддерживающим силы больных, в продавалась в аптеках.

[40] …с жабой поменялся он глазами, - И голосом пускай бы поменялся — по народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие, тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что в данный момент вечер, а не утро.

[41] Пока его я не увижу… мертвым… — Джульетта едва не проговаривается: «Я не буду довольна, пока не увижу его», но, спохватившись, прибавляет: «мертвым». Дальше, после слов: «О, как ненавистно», она выражается двусмысленно, давая волю своему чувству и в то же время маскируя его возможностью понять ее слова совсем иначе.

[42] Так пожелал отец мой Капулетти — Парис уже считает Капулетти своим тестем.

[43] Как то отчаянье, что нам грозит — брат Лаврентий называет «отчаяньем» брак Джульетты с Парисом, грозящий влюбленным.

[44] Крик мандрагоры, вырванной с корнями — существовало мнение, что корень мандрагоры будто бы имеет некоторое сходство с фигурой человека, и в связи с этим возникло суеверное представление о том, что он обладает некоторыми человеческими свойствами - например, что он издает стоны, когда его вырывают.

[45] Анджелика — повидимому, имя кормилицы.

[46] …черепаха и крокодила чучело и рыбы с кой-как набитой кожею — в окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.

[47] На кладбище в Вероне туристам до сих пор показывают подложную «гробницу Джульетты».

[48] Вот ножны! — Джульетта хочет сказать, что отныне ножнами для кинжала Ромео будет ее грудь.

А. А. Смирнов
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2022 Великие Люди  -   Уильям Шекспир