Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт пятый » Сцена III

К оглавлению
 
1-й Стражник

Властитель, здесь Парис лежит убитый,
Ромео мертвый, мертвая Джульетта -
Тепла, сейчас убита.

Князь

Искать, найти виновников разбоя!

1-й Стражник

Слуга Ромео здесь; а вот - монах.
При них орудия нашли для взлома
Гробницы этой.

Капулетти

О погляди, жена, как кровь течет!
Ошибся нож: вот дом его пустой,
Здесь, у Монтекки на боку, а он
За ножны принял грудь моей Джульетты!

Госпожа Капулетти

Увы мне! Этот вид - звон похоронный,
Что старости моей смерть возвещает.

Входят Монтекки и другие.

Князь

Встал рано ты, Монтекки, чтоб увидеть,
Что сын единственный твой рано лег.

Монтекки

О государь, жена скончалась ночью:
Изгнанье сына жизнь ее разбило.
Еще какое горе мне грозит?

Князь

Смотри - увидишь.

Монтекки

О ты, невежа! Что за неучтивость -
Спешить к могиле, отстранив отца!

Князь

Уста не открывайте вы для жалоб,
Пока мы все не выясним - начало
Всех странностей, вершину и конец.
Тогда я стоны ваши сам возглавлю
И доведу до самой смерти. Нынче
Терпенью подчините ваше горе. -
Задержанных сюда нам привести!

Брат Лаврентий

Я главный здесь, хоть самый малый в деле:
Ужасного убийства время, место -
Улики тяжкие против меня.
Стою я здесь, защитник-обвинитель,
Чтоб осудить и оправдать себя.

Князь

Скажи нам сразу все, что знаешь ты.

 
Брат Лаврентий

Я буду краток, - жить недолго мне!
Мой срок короче горького рассказа.
Ромео мертвый был Джульетты мужем,
Джульетта мертвая - его женой.
Я их венчал; день тайного их брака
Днем смерти был Тибальта; эта смерть
Изгнала новобрачного отсюда:
Джульетта плакала не о Тибальте.
Но вы, желая утолить печаль,
Ее хотели силой выдать замуж
За графа. Тут она ко мне пришла
И с диким взглядом требовала средства,
Чтоб от второго брака ей спастись,
Или убить себя грозилась в келье.
Тогда я дал, наученный искусством,
Ей сонное питье - и, как задумал,
Оно дало ей видимость умершей.
Тогда же я Ромео написал,
Чтоб этой страшной ночью он приехал
Джульетту из могилы мнимой взять,
Когда настанет время ей проснуться.
Но посланный мой, брат Иоанн, случайно
Задержан был и только нынче ночью
Вернул мое письмо. Тогда один я
В час, предназначенный для пробужденья.
Пошел в семейный склеп, чтоб взять ее.
Хотел ее в своей я спрятать келье,
Пока смогу Ромео известить;
Увы, когда за несколько минут
Пришел я, здесь лежали мертвецы -
Ромео верный и Парис достойный.
Она проснулась; я просил ее
Уйти и покориться божьей воле.
Но шум спугнул меня; она ж со мной,
В отчаянье, итти не захотела
И, видимо, себя убила здесь.
Вот все, что знаю. Что ж до свадьбы - знала
О ней кормилица. Но если все
Погибло по моей вине - возьмите
За несколько часов до срока жизнь,
Отдайте строгому закону в жертву.

Князь

Нам всем известна праведность твоя. -
Слуга Ромео где? Что скажет он?

Бальтазар

Ромео возвестил я смерть Джульетты;
Тогда из Мантуи он прискакал
Сюда, к гробнице этой, в это место.
Велел письмо вот это дать отцу;
И в склеп спустился он, и приказал мне
Под страхом смерти уходить отсюда.

Князь

Дай мне письмо. Его я прочитаю. -
Где графа паж, который вызвал стражу? -
Что в этом месте делал господин ваш?

Паж

Пришел с цветами к гробу госпожи,
Велел мне ждать здесь; подчинился я.
Вдруг кто-то с факелом - и склеп вскрывает.
Мой господин тут на него напал, -
Тогда я убежал, чтоб вызвать стражу.

Князь

Письмо слова монаха подтверждает,
И ход любви, и весть об этой смерти.
Он пишет здесь, что он купил отраву
У бедного аптекаря и к склепу
Пришел, чтоб умереть и лечь с Джульеттой. -
Монтекки! Капулетти! Где враги?
Для ненависти вашей плеть нашлась.
Любовью небо цвет ваш покарало!
А я за снисхожденье к вашей распре
Двух близких потерял: всем - назиданье.

Капулетти

О брат Монтекки, дай же руку мне:
Здесь вдовья часть Джульетты; больше
И не прошу.

Монтекки

Но я могу дать больше:
Ей статую из золота поставлю.
Пока Вероною Верона будет,
Не будет памятника здесь ценней,
Чем той, что верных всех была верней.

Капулетти

И ляжет с ней Ромео золотой,
О жертвы бедные вражды слепой!

Князь

Приносит утро мрачный мир всем вам,
И солнце грустное не хочет встать.
Пойдем. Еще придется думать нам -
Кого помиловать, кого карать.
Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.

Уходят.

Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир