Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт пятый » Сцена I

К оглавлению

АКТ V


 

СЦЕНА 1

Мантуя. Улица.
Входит Ромео.

Ромео

Когда б я верил льстивой правде сна,
Мой сон сулит весть радостную скоро.
Веселый бог любви царит во мне;
Весь день дух непривычный над землей
Меня легко носил. Приснилось мне,
Что милая нашла меня умершим -
Вот странный сон, в котором мертвый мыслит! -
И поцелуем в губы жизнь вдохнула,
И ожил я, и был я император.
О, как сладка сама любовь, когда
Лишь тени от любви так полны счастья!

Входит Бальтазар в высоких сапогах.

Весть из Вероны! Здравствуй, Бальтазар!
Принес ли ты мне письма от монаха?
Как госпожа моя и как отец?
Ну, как Джульетта, спрашиваю я!
Ничто не плохо, если хорошо ей.

Бальтазар

Ей хорошо. Ничто плохим не станет.
Спит плоть ее в гробнице Капулетти,
И среди ангелов живет душа.
Я видел гроб ее в семейном склепе
И тотчас прискакал вам сообщить.
Простите, что дурную весть принес я:
Ведь эту службу вы мне, сударь, дали!

Ромео

Так это правда? Звезды, вам шлю вызов! -
Мой дом найдешь? Достань перо, бумагу
И лошадей найми - я еду в ночь.

Бальтазар

Молю вас, господин, не торопитесь;
Ваш взгляд и дик и бледен - он сулит
Беду.

Ромео

Ты ошибаешься; молчи.
Оставь меня и сделай, что сказал я.
Ты от монаха письма мне принес?

Бальтазар

Нет, господин.

 
Ромео

Неважно. Уходи
И лошадей найми. Приду я тотчас.

Уходит Бальтазар.

С тобой, Джульетта, лягу нынче ночью.
А путь к тебе? - Как быстро входишь, зло,
В отчаянную душу человека!
Аптекаря я вспомнил. Здесь живет он
Поблизости. Недавно я заметил
Лохмотья собирателя лекарств:
Был взгляд его печален, угнетен,
И до костей его сглодала бедность.
Висела в жалкой лавке черепаха
И крокодила чучело и рыбы
С кой-как набитой кожею; [46] на полках
Порожних ящиков унылый ряд,
Горшечков глиняных и пузырьков,
Семян гнилых с обрывками бечевки,
Лепешки розовые - вид убогий.
Заметив эту нищету, сказал я:
«Когда яд будет нужен человеку, -
Хоть Манту я за то карает смертью, -
Живет здесь раб, что смерть ему продаст».
О, эта мысль - нужды моей предтеча,
И этот нищий - яд продаст мне нынче.
Мне помнится, что это дом его.
Закрыта лавка, ведь сегодня праздник. -
Эй, эй, аптекарь!

Входит Аптекарь.

Аптекарь

Кто зовет так громко?

Ромео

Поди сюда! Я вижу, беден ты.
Возьми дукаты - сорок их - и дай мне
Лишь драхму яда, но чтоб он проворно
Разлился гноем в венах, чтоб без жизни
Тот, кто устал от жизни, наземь пал,
И вырвалось дыхание из тела
Так яростно, так быстро, точно порох
Из рокового жерла рвется прочь.

Аптекарь

Есть снадобья. Но Мантуи закон
Карает смертью тех, кто продает их.

Ромео

Ты наг и нищ, а смерти так боишься!
Ведь голод на твоем лице, нужда
И смертная тоска в твоих глазах,
А за плечами нищета, презренье!
Ни мир тебе не друг, ни друг - закон;
Законов нет, чтоб стать тебе богатым;
Не будь же нищ, нарушь закон - возьми.

Аптекарь

Согласье нищета дает, не воля.

(Дает ему яд.)

Ромео

Не воле я плачу, а нищете.

Аптекарь

В любую жидкость это надо влить
И выпить; если двадцати людей
В вас сила - силу эту в вас убьет.

Ромео

Вот золото - яд худший для души,
Убийца худший в этом гнусном мире,
Чем жалкий, запрещенный тот состав.
Я продал яд, не ты его мне продал.
Прощай, купи еды и потолстей. -
Не яд - бальзам беру я в путь с собой.
У гроба милой наслажусь тобой.

Уходят.

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир