Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт четвертый » Сцена I

К оглавлению

АКТ IV

 

СЦЕНА 1

Келья брата Лаврентия.
Входят брат Лаврентий и Парис.

Брат Лаврентий

В четверг уж, сударь? Срок весьма короткий.

Парис

Так пожелал отец мой Капулетти; [42]
Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лаврентий

Не знаете вы мнения невесты, -
Не ладно так; не нравится мне это.

Парис

Она безмерно плачет о Тибальте.
С ней о любви я мало говорил:
Венера не смеется в доме слез.
Отец ее, считая, что опасно
Во власть печали отдаваться ей,
Предусмотрительно торопит свадьбу,
Чтоб наводненье слез остановить,
Что льются в одиноких размышленьях,
Ведь общество осушит их тотчас.
Теперь вы знаете причину спеха.

Брат Лаврентий (в сторону)

Не знать бы мне причину промедленья!
(Громко)
Взгляните: вот идет к нам госпожа.

Входит Джульетта.

Парис

Я счастлив видеть вас, жена моя!

Джульетта

Так может быть, когда женой я буду.

Парис

Любимая, в четверг так должно быть.

Джульетта

Что должно быть, то будет.

Брат Лаврентий

Верно слово.

Парис

Сюда на исповедь пришли вы нынче?

Джульетта

Ответив, исповедалась бы вам.

Парис

Ему признайтесь вы в любви ко мне.

Джульетта

В любви к нему признаться вам могу.

Парис

Ну, а в любви ко мне - ему, ведь правда?

Джульетта

Когда б призналась, было бы ценнее
Сказать без вас, чем вам в глаза сказать.

Парис

Лицо тебе, бедняжка, портят слезы.

Джульетта

Победу слезы здесь не одержали:
Оно до слез уж было некрасиво.

Парис

Ему вреднее слез твое сужденье.

Джульетта

Но это истина, не клевета,
И говорю я о своем лице.

Парис

Оно мое, а ты о нем злословишь!

Джульетта

Возможно; ведь оно уж не мое. -
Свободны ль вы, святой отец, теперь?
Иль мне прийти к вам около вечерни?

Брат Лаврентий

Задумчивая дочь, свободен я.
(Парису)
Простите, нам одним остаться надо.

 
Парис

Избави бог нарушить благочестье! -
Джульетта, я в четверг вас разбужу.
Прощайте, поцелуй святой примите.

(Уходит.)

Джульетта

О, дверь закрой, приди, поплачь со мной:
Надежды нет, нет помощи, нет средства!

Брат Лаврентий

Джульетта, знаю я твое несчастье;
Мой ум не может охватить все это.
Я слышал, ты в четверг должна венчаться,
И свадьбу эту отложить нельзя.

Джульетта

Не говори о том, что слышал ты;
Скажи, как мне избавиться от свадьбы.
И если мудрость здесь твоя бессильна,
То назови мое решенье мудрым, -
И тотчас же мне этот нож поможет.
Соединил нам бог сердца, ты - руки;
И прежде, чем рука, что отдана,
Скрепит с другим мой договор, и прежде,
Чем сердце верное мне изменит,
Я их обоих поражу вот этим.
Пускай твой долгий опыт и лета
Совет мне подадут, - иль нож кровавый
Судьею будет между мной и горем
И то свершит, чего не могут сделать
Ни старость, ни искусство все твое, -
Найдет он из беды мне выход честный.
В словах будь краток, - умереть хочу!
Внимать я буду только лишь врачу.

Брат Лаврентий

Послушай, дочь, я вижу тень надежды;
Отчаянье тут нужно в исполненье,
Как то отчаянье, что нам грозит. [43]
Когда себя решаешься убить,
Чтоб только свадьбы с графом избежать, -
Решишься ты и на подобье смерти,
Чтоб от себя позор тот отвратить,
Который для тебя подобен смерти.
Решайся - и тебе я средство дам.

Джульетта

О, лучше, чем мне быть женой Париса,
Вели мне спрыгнуть с высоты той башни,
Иль ночью ты запри меня в мертвецкой,
Что желтыми набита черепами,
Трещащими костями мертвецов,
Или заставь меня в могилу лечь
С покойником и саваном покрой.
От этих слов дрожу, - но я без страха,
Без колебаний сделаю все это,
Чтоб пред любимым быть женою чистой.

Брат Лаврентий

Так слушай же меня: иди домой;
Будь весела и согласись на брак.
Среда ведь завтра. Ночью ляг одна,
Кормилицу из комнаты ушли;
В постель ложась, возьми вот эту склянку
И выпей жидкость до последней капли.
Через мгновенье у тебя по венам
Прольется влажный и сонливый холод,
Замрет биенье пульса - ни дыханье,
Ни теплота не выдаст, что жива ты,
И станут пеплом розы губ и щек,
И веки, как у мертвых, западут,
Когда от нас свет жизни отлетает,
И тотчас же недвижным станет тело,
Холодным и негибким, словно в смерти, -
И сорок два часа ты пролежишь
В этом подобии ужасной смерти,
А встанешь, как от радостного сна.
Но поутру, когда придет жених
Тебя будить, - ты будешь словно мертвой;
И по обычаю родной страны
Тебя, нарядную, в гробу открытом
В старинный склеп снесут, где уж лежат
Все мертвые из рода Капулетти.
В то время, как тебе проснуться надо,
Ромео будет знать все из письма
И поспешит сюда. Мы оба будем
Ждать пробужденья твоего; а в ночь
Тебя Ромео в Мантую возьмет,
И от позора спасена ты будешь;
Но только если ветреная прихоть
Иль женский страх твою не сломит смелость.

Джульетта

О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

Брат Лаврентий

Возьми; иди, будь счастлива, сильна
В решенье. В Мантую пошлю тотчас
Монаха я к Ромео с донесеньем.

Джульетта

Любовь, дай силу мне: в ней - избавленье. -
Прощай, отец мой!

Уходят.

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир