|
Джульетта (в сторону)
Ромео - и подлец! Не скажешь рядом.
(Громко)
Прости, господь! Прощаю я от сердца,
Хотя никто больней не ранил сердца.
Госпожа Капулетти
Все потому, что жив убийца подлый.
Джульетта
И далеко от рук моих сейчас.
Сама хотела б отомстить за брата!
Госпожа Капулетти
Мы отомстим за это, будь спокойна!
Вот в Мантую я к кой-кому пошлю;
Там изгнанный бродяга должен жить.
Мы угостим его таким напитком,
Что скоро он к Тибальту доберется.
Тогда довольна будешь ты, ведь правда?
Джульетта
Нет, никогда не буду я довольна,
Пока его я не увижу... мертвым... [41]
Устало сердце бедное мое.
Когда найдете человека вы,
Чтоб яд ему снести, - сама составлю,
Чтоб, получив его, Ромео мог
Заснуть спокойно. О, как ненавистно
Мне имя слышать - и далеко быть,
И не излить мою любовь к Тибальту
На голову того, кем он убит!
Госпожа Капулетти
Найди же яд; найду я человека. -
Теперь тебе я радость сообщу.
Джульетта
Когда так грустно, радость будет кстати.
Какую радость мне сказать хотите?
Госпожа Капулетти
Заботлив твой отец, дитя мое:
Чтоб снять с тебя печаль, он день внезапный
Для радости назначил. Не ждала ты?
И я его не ожидала, правда.
Джульетта
Но что за день, скажите мне скорее.
Госпожа Капулетти
Послушай, милая, в четверг поутру
Прекрасный, благородный дворянин,
Граф молодой Парис в Петровой церкви
Тебя женой счастливой назовет.
Джульетта
Клянусь Петровой церковью, Петром,
Что он меня женой не назовет!
Что за поспешность? Я должна венчаться,
Когда жених не сватался ко мне!
Скажите же отцу и господину,
Что я не выйду замуж; и клянусь -
Скорей за ненавистного Ромео
Я вышла бы, чем за Париса! - Новость!
Госпожа Капулетти
Идет отец ваш, сами вы скажите:
Увидите, как примет это он.
Входят Капулетти и Кормилица.
|
|
Капулетти
С заходом солнца падает роса,
Но моего племянника закат
Дождь заливает. -
Что, девочка, открытый кран? В слезах?
Все ливень? В теле маленьком твоем
И лодка есть, и море есть, и ветер.
В глазах твоих, что назвал бы я морем,
Прилив слез и отлив; а тело - лодка
В волнах соленых; ветры - эти вздохи,
Что борются с слезами. Тишина
Внезапная должна прийти, иначе
От потрясенья бурь погибнет тело.
(Госпоже Капулетти)
Решенье наше сообщили вы?
Госпожа Капулетти
Да, но она благодарит, не хочет.
Ей, дуре, надо б с гробом повенчаться!
Капулетти
В толк не возьму, в толк не возьму, жена!
Она не хочет? Нам не благодарна?
И не гордится, ни за что считает,
Что ей мы, недостойной, подобрали
Достойного такого жениха?
Джульетта
Я не горжусь, но благодарна вам!
Гордиться не могу я ненавистным,
Но и за этот дар я благодарна.
Капулетти
Что ты за спорщица! В чем дело здесь?
«Горжусь!» «благодарю!» «не благодарна!»
И «не горжусь!» Ты это брось, милашка;
Благодаришь иль нет, гордишься, нет ли -
А к четвергу готовь свою особу
Отправиться в Петрову церковь с графом, -
Иль я туда тебя силком стащу.
Вон, немочь бледная! Вон, пустомеля!
Вон, дура!
Госпожа Капулетти
Тьфу, да вы сошли с ума!
Джульетта
Отец мой добрый, на коленях я
Прошу - лишь слово дайте мне сказать!
Капулетти
К чертям, дрянь непослушная ты, девка!
Вот что: иль в церковь ты пойдешь в четверг,
Иль на глаза не попадайся вовсе.
Не говори, не отвечай, молчи!
(Госпоже Капулетти)
Уж чешется рука. Скорбели мы,
Что бог благословил одним ребенком,
Но вижу - одного нам слишком много.
Проклятье, что у нас есть эта дочь!
К чертям ее!
Кормилица
Спаси ее господь!
Вам стыдно, сударь, так ее ругать.
Капулетти
А почему, премудрая? Потише -
И сплетничать к своим идите бабам!
|