Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт третий » Сцена III

К оглавлению
 
Кормилица

О, точно то же. с госпожой моей.

Брат Лаврентий

Да, точно. О несчастное согласье!

Кормилица

О состоянье жалкое! Лежит
Вот так же, - воет, плачет, плачет. -
Вставайте же, коли мужчина вы!
Ну, встаньте же, ради Джульетты встаньте!
Что так глубоко в горе погрузились?

Ромео

Кормилица!

Кормилица

Ах, сударь, сударь! Смерть - конец всему.

Ромео

Ты о Джульетте говоришь? Что с ней?
Считает ли она меня убийцей,
Что юность счастья нашего убил,
Пролив родную кровь? О, где она?
О, что супруга тайная моя
О браке, мной разбитом, говорит?

Кормилица

О сударь, ничего; все плачет, плачет.
То на кровать бросается, то встанет,
Зовет Тибальта и кричит: «Ромео!» -
И снова падает.

Ромео

Так будто имя
В нее из дула смертного стреляет
И бьет проклятою рукой, которой
Сражен был брат. - Скажи, отец, скажи,
В какой позорной части плоти имя
Мое живет? Скажи, чтоб мог разрушить
Жилище мерзкое.

(Вынимает шпагу.)

Брат Лаврентий

Прочь руку злую!
Мужчина ль ты? Твой вид хоть и мужской,
А слезы - женские. В твоих поступках -
Животного бессмысленного ярость;
Да, женщина в мужчине ты притворном,
Иль зверь дурной во образе двуполом.
Женя ты удивляешь, я клянусь!
Я думал, что ты будешь тверже духом.
Вслед за Тибальтом и себя убьешь?
Жену убьешь, живущую тобою,
Призвав на голову свою проклятье?
Зачем поносишь небо, землю, жизнь?
Ведь жизнь, земля и небо - заодно;
Все три в тебе, - и все ты потеряешь!
Фу, ты позоришь образ, ум, любовь:
Ты всем богат, но, ростовщик ленивый,
Своим богатством пользуешься плохо;
Не украшаешь образ, ум, любовь.
Твой образ куклой восковою стал,
Все свойства человечьи потеряв.
Твоя любовь клятвопреступной стала.
Жену беречь клялся, - а убиваешь.
И ум, краса любви и человека,
В поступках их обоих искажен.
Так порох у неловкого солдата
Взрывается в его пороховнице;
И ты разорван сам своим оружьем.
Ну, постыдись! Жива твоя Джульетта,
Из-за которой умирал недавно:
Удача! На тебя напал Тибальт,
А ты убил его: опять удача!
Закон, грозивший смертию, смягчен, -
И только изгнан ты: опять удача!
Да ты осыпан целой грудой благ!
Тебя нарядное ласкает счастье.
Но, как невежливая, злая девка,
Ты дуешься на счастье и любовь.
Одумайся, а то погибнешь жалко.
Иди, как было решено, к любимой,
Войди к ней в комнату, утешь ее,
Но уходи до первого дозора,
А то ты в Мантую не попадешь,
Где должен жить, пока наступит время
Открыть ваш брак и примирить друзей,
Прощенье испросить тебе и вызвать
Тебя сюда, - и радость в сотни раз
Сильнее будет, чем сегодня горе. -
Иди же, няня, госпоже - поклон,
И передай, чтоб всех послала спать:
Ведь нынче все от горя утомились.
Придет сейчас Ромео.

 
Кормилица

О боже, всю бы ночь я тут стояла
Да слушала советы! Вот ученость! -
Скажу я, сударь, что придете вы.

Ромео

Скажи, чтоб приготовилась бранить.

Кормилица

Вот, сударь, вам кольцо отдать просила.
Скорее, сударь, торопитесь, - поздно!

(Уходит.)

Ромео

Как все это утешило меня!

Брат Лаврентий

Иди. Покойной ночи. Все зависит
Лишь от того, успеешь ли до стражи
Или переодетым утром выйти.
Жди в Мантуе. Слугу я твоего
Найду и буду посылать тебе,
Как только что хорошее случится.
Дай руку мне; покойной ночи, - поздно!

Ромео

Когда б меня ждала не радость с милой,
С тобой расстаться больно бы мне было.
Прощай!

Уходят.

Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир