|
Кормилица
О, точно то же. с госпожой моей.
Брат Лаврентий
Да, точно. О несчастное согласье!
Кормилица
О состоянье жалкое! Лежит
Вот так же, - воет, плачет, плачет. -
Вставайте же, коли мужчина вы!
Ну, встаньте же, ради Джульетты встаньте!
Что так глубоко в горе погрузились?
Ромео
Кормилица!
Кормилица
Ах, сударь, сударь! Смерть - конец всему.
Ромео
Ты о Джульетте говоришь? Что с ней?
Считает ли она меня убийцей,
Что юность счастья нашего убил,
Пролив родную кровь? О, где она?
О, что супруга тайная моя
О браке, мной разбитом, говорит?
Кормилица
О сударь, ничего; все плачет, плачет.
То на кровать бросается, то встанет,
Зовет Тибальта и кричит: «Ромео!» -
И снова падает.
Ромео
Так будто имя
В нее из дула смертного стреляет
И бьет проклятою рукой, которой
Сражен был брат. - Скажи, отец, скажи,
В какой позорной части плоти имя
Мое живет? Скажи, чтоб мог разрушить
Жилище мерзкое.
(Вынимает шпагу.)
Брат Лаврентий
Прочь руку злую!
Мужчина ль ты? Твой вид хоть и мужской,
А слезы - женские. В твоих поступках -
Животного бессмысленного ярость;
Да, женщина в мужчине ты притворном,
Иль зверь дурной во образе двуполом.
Женя ты удивляешь, я клянусь!
Я думал, что ты будешь тверже духом.
Вслед за Тибальтом и себя убьешь?
Жену убьешь, живущую тобою,
Призвав на голову свою проклятье?
Зачем поносишь небо, землю, жизнь?
Ведь жизнь, земля и небо - заодно;
Все три в тебе, - и все ты потеряешь!
Фу, ты позоришь образ, ум, любовь:
Ты всем богат, но, ростовщик ленивый,
Своим богатством пользуешься плохо;
Не украшаешь образ, ум, любовь.
Твой образ куклой восковою стал,
Все свойства человечьи потеряв.
Твоя любовь клятвопреступной стала.
Жену беречь клялся, - а убиваешь.
И ум, краса любви и человека,
В поступках их обоих искажен.
Так порох у неловкого солдата
Взрывается в его пороховнице;
И ты разорван сам своим оружьем.
Ну, постыдись! Жива твоя Джульетта,
Из-за которой умирал недавно:
Удача! На тебя напал Тибальт,
А ты убил его: опять удача!
Закон, грозивший смертию, смягчен, -
И только изгнан ты: опять удача!
Да ты осыпан целой грудой благ!
Тебя нарядное ласкает счастье.
Но, как невежливая, злая девка,
Ты дуешься на счастье и любовь.
Одумайся, а то погибнешь жалко.
Иди, как было решено, к любимой,
Войди к ней в комнату, утешь ее,
Но уходи до первого дозора,
А то ты в Мантую не попадешь,
Где должен жить, пока наступит время
Открыть ваш брак и примирить друзей,
Прощенье испросить тебе и вызвать
Тебя сюда, - и радость в сотни раз
Сильнее будет, чем сегодня горе. -
Иди же, няня, госпоже - поклон,
И передай, чтоб всех послала спать:
Ведь нынче все от горя утомились.
Придет сейчас Ромео.
|
|
Кормилица
О боже, всю бы ночь я тут стояла
Да слушала советы! Вот ученость! -
Скажу я, сударь, что придете вы.
Ромео
Скажи, чтоб приготовилась бранить.
Кормилица
Вот, сударь, вам кольцо отдать просила.
Скорее, сударь, торопитесь, - поздно!
(Уходит.)
Ромео
Как все это утешило меня!
Брат Лаврентий
Иди. Покойной ночи. Все зависит
Лишь от того, успеешь ли до стражи
Или переодетым утром выйти.
Жди в Мантуе. Слугу я твоего
Найду и буду посылать тебе,
Как только что хорошее случится.
Дай руку мне; покойной ночи, - поздно!
Ромео
Когда б меня ждала не радость с милой,
С тобой расстаться больно бы мне было.
Прощай!
Уходят.
|