Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт третий » Сцена II

К оглавлению
 

СЦЕНА 2

Сад Капулетти.
Входит Джульетта.

Джульетта

Быстрей скачите, огненные кони,
К жилищу Феба. Ведь такой возница,
Как Фаэтон, погнал бы вас на запад,
И сразу бы вас в ночи мрак домчал.
Пособница любви, ты, ночь, раскинь
Над нами полог, чтоб Ромео мог
Обнять меня неслышно и незримо. -
Любовникам любовный их обряд
Осветит их краса. Слепа любовь.
Ей ночь милее. - Ночь, приди, матрона,
Ты, скромница под черным покрывалом,
И научи, как выиграть игру,
В которую две чистоты играют.
Кровь дикую, прилившую к щекам,
Покрой, пока из дикой [36] станет смелой,
Поймет, что в истинной любви все - скромность.
Приди же, ночь! Ромео - день в ночи!
На крыльях ночи ты белее снега,
Что на спине у ворона лежит.
Приди, ночь чернобровая, родная,
Дай мне Ромео! Если он умрет,
Разрежь его на маленькие звезды -
И станет от него так нежно небо,
Что вся земля в ночь влюбится и солнцу
Веселому не будет поклоняться. -
Дворец любви купила я, но им
Я не владею; и меня купили,
Но не владеют мной. Противный день!
Как ночь пред праздником нетерпеливой
Девчонке, у которой есть обновка,
А надевать ее нельзя. - Ах, няня!
С вестями! О, красноречив, как небо.
Язык, что о Ромео говорит!

Входит Кормилица с веревками.

Какие вести, няня? Ты веревки
Достала для Ромео?

Кормилица

Да, веревки.

(Бросает веревки на землю.)
Джульетта

Какие вести? Что ломаешь руки?

Кормилица

Увы, увы! Он умер, умер, умер!
Погибли мы, погибли, госпожа!
Увы, скончался он! Убит он! Умер!

Джульетта

Так злобно небо может быть?

Кормилица

Ромео
То может, что не может небо! О!
Ромео, о Ромео! Кто б подумал!

Джульетта

Что ты за дьявол, что меня так мучишь?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Убил себя Ромео? «Да» скажи -
И этот звук отрадней будет мне,
Чем смертоносный василиска [37] взгляд.
Я уж не я, коль это «да» ты скажешь.
Глаза закрылись, о которых «да»?
Убит он? «Да» скажи. А нет, так «нет».
Лишь звук один решит - печаль иль радость!

Кормилица

Мои, мои глаза видали рану,
О господи, здесь, на груди отважной!
Труп жалостный, труп жалостный, кровавый,
Как пепел, бледный, выпачканный кровью!
Запекшаяся кровь... Мне дурно стало.

Джульетта

Разбейся, сердце! Ты банкрот несчастный!
В тюрьму, глаза! Не нужно вам свободы!
Прах жалкий, в прах вернись, недвижим будь!
Вдвоем с Ромео в гроб ложись тяжелый!

Кормилица

Тибальт, Тибальт, мой лучший друг Тибальт!
О вежливый Тибальт! О благородный!
До смерти мне твоей пришлось дожить!

Джульетта

О, что за вихрь, что дует с двух сторон!
Убит Ромео, и Тибальт скончался?
Любимый брат! Любимейший супруг!
О судная труба, [38] труби всем гибель!
Кто жив еще, когда они мертвы?

 
Кормилица

Тибальт скончался, а Ромео изгнан.
Убил его Ромео, - изгнан он.

Джульетта

Ромео пролил кровь Тибальта? Боже!

Кормилица

О горе мне! Ее он пролил, пролил!

Джульетта

Цветущее лицо - и сердце змея!
В прекраснейшей пещере жил дракон!
О дьявол ангельский, злодей красивый,
Ты ворон-голубь, жадный волк-ягненок,
Тварь гнусная с божественным лицом -
Обратное тому, чем ты казался, -
Святой проклятый, честный негодяй!
О, что тебе в аду, природа, делать,
Когда ты заключила духа зла
В раю такой сладчайшей в мире плоти!
Была ль когда-нибудь столь подлой книга
В прелестном переплете, и обман
В дворце великолепном?

Кормилица

Чести нет,
Ни честности в мужчинах; вероломны,
Обманщики и негодяи все!
Ах, где слуга мой? Водки [39] мне скорей!
Уж эти горести меня состарят!
Позор Ромео!

Джульетта

Твой язык распухни
За слово! Не рожден он для позора.
На лбу его позору стыдно лечь.
Он трон, где честь должна короноваться,
Единая царица всей земли.
Что я за зверь, что я его ругала!

Кормилица

Хвалить ли вам того, кем брат убит?

Джульетта

Бранить ли мне супруга моего?
Кто имя, мой супруг, твое погладит,
Когда жена твоя трехчасовая
Его терзала? Брата ты убил,
Негодный! Но негодный брат убил бы
Супруга моего. Вернитесь, слезы,
К источнику. Вы - данники печали,
И по ошибке льетесь вы над счастьем:
Жив муж! Его убить Тибальт хотел.
Тибальт убит. Убить хотел он мужа.
Все хорошо. Зачем же плакать мне?
Но слово худшее, чем гибель брата,
Меня убило. Я б забыть хотела!
Но это слово память угнетает,
Как душу грешника гнетет вина.
«Тибальт скончался, а Ромео изгнан».
Да, «изгнан»! Слово это - «изгнан», «изгнан» -
Убило тысячи Тибальтов. Смерти
Довольно было: здесь бы и конец.
Но горе любит общество, чтоб следом
За ним другие беды шли рядами.
Зачем, когда «Тибальт убит» сказала,
Не умер мой отец иль мать: нет, оба -
Все те, о ком мне просто плакать можно?
Как можно было после смерти брата
Сказать: «Ромео изгнан!» Этим словом
Отец и мать, Тибальт, Ромео, я -
Мертвы, убиты все! «Ромео изгнан!»
Смертельный звук! Здесь всех он умертвил
Без меры и конца. Для слов - нет сил.
Кормилиwа, где мой отец? Где мать?

Кормилица

Рыдают над Тибальтом, стонут, плачут.
Хотите к ним? Я вас сведу туда.


Джульетта

Пусть слезы льют над ним. Когда ж стенанья
Утихнут - я заплачу об изгнанье.
Возьми веревки! Бедные, - как я,
Обмануты! Изгнанье - смерть моя!
К моей постели были б вы тропой;
Но умираю девушкой-вдовой.
Идем к постели брачной и немой.
Смерть девственность возьмет, не милый мой!

Кормилица

Идите в комнату. Найду Ромео,
Чтоб вас утешить. Знаю я, где он.
Ромео к ночи будет возле вас.
Придется в келью мне за ним итти.

Джульетта

Найди его! Отдай кольцо тотчас;
Скажи: ему хочу сказать: «прости».

Уходят.

Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир