Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт второй » Сцена IV

К оглавлению
Меркуцио

Разве худшее может быть хорошим? Хорошо сказано, нечего сказать! Умно, умно!

Кормилица

Если это вы, сударь, - мне надо вам сказать кое-что тайно.

Бенволио

Она пригласит его на какой-нибудь ужин.

Меркуцио

Сводня, сводня, сводня, - ату ее!

Ромео

Кого ты так травишь?

Меркуцио

Не зайца, сударь, а если бы и зайца, то он годен только в великопостный пирог, потому что еще до жаренья весь высох и заплесневел. (Поет)

«Я в строгий пост,
В самый строгий пост,
Съел бы зайца хвост.
Но еда не проста,
Не сглодать мне хвоста:
Высох заяц до поста».

Ромео, придете ли вы домой? Мы идем обедать к вашему отцу.

Ромео

Я скоро приду.

Меркуцио

Прощайте, древняя госпожа, прощайте! (Поет)

«Госпожа, госпожа, госпожа!»

Уходят Меркуцио и Бенволио.
Кормилица

Чорт возьми, прощайте! - Скажите мне, сударь, кто этот купец, набитый глупостями, за которые его повесить мало?

Ромео

Нянюшка, это господин, который любит слушать самого себя. И он может в минуту наговорить столько, сколько сам не выдержит за месяц.

Кормилица

Если он скажет что-нибудь против меня, я его сволоку наземь, даже если бы он был покрепче, чем он есть! Да и с двадцатью такими повесами справлюсь... А если сама не смогу, то найду для этого людей! Ах ты, шелудивый мошенник! Я ему, сударь, не потаскуха! Я ему не родня! (Петру) А ты тут стоишь и позволяешь каждому мошеннику пользоваться мной себе на потеху!

Петр

Я никогда не видел, чтобы какой-нибудь мужчина пользовался вами себе на потеху. Если бы я это заметил, уверяю вас, что я сразу обнажил бы оружие. Я так же готов драться, как и всякий другой, когда вижу повод к хорошей драке и когда закон на моей стороне.

Кормилица

Теперь, видит бог, я так оскорблена, что во мне все трясется. Шелудивый мошенник! На одно слово, сударь! Как я вам сказала, моя госпожа велела мне вас разыскать. То, что она велела передать вам, я оставлю при себе, но прежде всего позвольте вам сказать, что если вы хотите, как говорится, задурить ей голову, то это был бы, как говорится, очень грубый поступок, потому что моя благородная госпожа молода, так что если вы хотите надуть ее, право же, это был бы дурной поступок по отношению к благородной госпоже и дрянное дело.

Ромео

Нянюшка, передай привет твоей госпоже. Я заверяю тебя... [30]

Кормилица

Добрая душа, уж, конечно, я ей все расскажу! Господи, господи, что это будет за счастливая женщина!

Ромео

Что ж ты расскажешь ей, нянюшка? Ты же меня не дослушала.

Страница :    << 1 2 3 [4] 5 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир