Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Радловой) » Акт второй » Сцена IV

К оглавлению

СЦЕНА 4

Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио

Куда к чертям Ромео провалился?
Он дома ночевал?

Бенволио

Не ночевал. Я говорил с слугой.

Меркуцио

Ах, эта Розалина, девка злая,
Его замучит: он, сойдет с ума!

Бенволио

Тибальт, племянник юный Капулетти,
Прислал ему посланье на дом нынче.

Меркуцио

Клянусь, что это вызов.

Бенволио

Ответит он ему.

Меркуцио

Всякий, кто умеет писать, может ответить на письмо.

Бенволио

Нет, я не говорю, что он ответит на письмо; я говорю, что он на вызов ответит вызовом.

Меркуцио

Увы, бедный Ромео! Он уже мертвец. Он ранен черными глазами белолицей девки; его ухо прострелено любовной песней; самая середка его сердца расщеплена надвое стрелой слепого мальчишки. Где же ему устоять против Тибальта?

Бенволио

А что такое Тибальт?

Меркуцио

Побольше, чем кошачий царь[21], могу вас уверить. О, он храбрый капитан изящных манер. Он фехтует, как по нотам, соблюдает время, расстояние и размер. Выдерживает коротенькую паузу; раз, два и три - у вас в груди; он настоящий губитель шелковых пуговиц[22], дуэлянт, дуэлянт; он дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное

Passado! punto reverso! hai! [23]

Бенволио

Что, что?

Меркуцио

Чума бы на всех этих шутов, сюсюкающих кривляк и фантазеров, настройщиков речи на новый лад. «Клянусь Иисусом, весьма прекрасный клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!» Не плачевно ли это, сударь мой, что нас одолевают эти иноземные мухи, эти модные продавцы, эти pardona-mi, [24] которые так ценят новые наряды, что уже не могут удобно сесть на старую скамью. Ох, уже эти их bones, bones! [25]

Входит Ромео.
Бенволио

Вот идет Ромео, вот идет Ромео!

Меркуцио

Без своей половинки он похож на селедку без молок. О мясо, мясо, как ты орыбилось! Сейчас он растекается как Петрарка; Лаура по сравнению с его милой - кухонная девка (правда, ее любовник получше ее воспевал), Дидона - грязнуха, Клеопатра - цыганка, Елена и Геро - потаскушки и подлянки, Фисба, [26] хоть и сероглаза или еще что-то в этом роде, но и она ни на что не годна. Синьор Ромео, bonjour! [27] Вот вам французское приветствие вашим дрянным французским штанам. Вы нас здорово провели вчера вечером.

Ромео

Доброе утро вам обоим. Как я вас провел?

Меркуцио

Ускользнули, сударь, ускользнули! Разве не понимаете?

Ромео

Простите меня, добрый Меркуцио, у меня было важное дело; и в таких случаях, как мой, можно нарушить правила учтивости.

Страница :    << [1] 2 3 4 5 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир