Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт первый » Сцена II

К оглавлению
 

Сцена II

Улица.
Входят Капулет, Парис и слуга.

Капулет

Монтекки, так же, как и я, наказан;
Под равной пеней. А не трудно, право,
Мир соблюсти двум старикам, как мы.

Парис

Вы оба уважаемы равно,
И жаль, что вы так долго были в ссоре
Но, мой синьор, какой ответ вам мне?

Капулет

Да я скажу все то же, что и прежде:
И свету дочь моя чужда, и нет
Еще четырнадцати лет ей полных...
Пусть две весны хоть прежде отцветут,
Чем к алтарю ее невестой поведут...

Парис

Не мало матерей счастливых в годы эти!

Капулет

Не мало ж и на памяти моей
Таких цветов завяло скороспелых...
Мои надежды все поглощены землей;
Моих земель наследницей одной
Она осталась. Можете искать вы
Ее любви, Парис; желаю счастья!
Мои желанья - часть ее согласья:
Я с выбором ее согласовать
Хочу права своей отцовской власти...
Сегодня ночью пир я у себя даю,
Как исстари велось; и в гости всех зову я,
Кого люблю. Коль вам угодно быть
В числе таких, - и вас я приглашаю.
В ночь эту дом смиренный мой
Сияньем звезд блестящих озарится:
Их светом - свет небесный помрачится!
Восторг, который в юношах родит
Разряженный апрель, зиме холодной
На пятки наступающий, в вас вид
Красот блестящих, верно, возбудит...
Глядите, слушайте... Избрать свободно
Там можете вы ту, которая затмит
Для ваших глаз других. Одною между ними,
Не по красе, но хоть по счету, - будет
И дочь моя. Пойдемте!
Ты, мошенник,
Обегай всю прекрасную Верону
И всех особ найди ты поименно,
Как тут написано. (Дает слуге список).
И всем сказать,
Что я и дом мой их сегодня будем ждать.

(Уходят Капулет и Парис).

Слуга

Найди вот поди всех, как тут написано? А может быть тут написано, что сапожник - знай себе ножницы, а портной - шило; рыбак - кисти, а маляр - удочку. Турусы на колесах, может быть, тут написаны! А меня посылают отыскивать поименно всех, как тут написано, когда я и имен-то не разберу, что тут написаны. Надо к кому-нибудь грамотному. Да вот кстати!

Входят Бенволио и Ромео.

Бенволио

Э, милый мой! Клин клином выбивай,
Огонь туши огнем, страданье облегчай
Другим страданьем!.. Коль голова кружится -
В другую сторону кружи ее, пройдет!
От боли болью надобно лечиться.
Коли заразу новую вдохнет
В себя твой взор, в нем старый яд умрет.

Ромео

И придорожник пользует ведь тоже.

Бенволио

Что пользует?

Ромео

Ушиб в ноге.

Бенволио

Да ты рехнулся, Ромео, что ли?

Ромео

Нет, только связан крепче сумасшедших,
В тюрьму посажен, пищи я лишен,
Избит, измучен... и... Здорово, мой любезный?

Слуга

Желаю здравия, мессер! Позвольте
Спросить: читать изволите уметь вы?

 
Ромео

О, да! Мою судьбу в моем несчастьи.

Слуга

Ну, это, может быть, без книги вы...
А писанное, вы, мессер, прочтете-ль?

Ромео

Прочту, коли язык и буквы знаю...

Слуга

По чести сказано... Прощенья просим!

Ромео

Постой, любезный! Я прочесть сумею.

(Читает).

«Синьор Мартино, его супруга и дочери; граф Ансельмо и его прелестные сестры вдовствующая синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и его брат Валентин; дядя мой Капулет, его супруга и дочери; моя прекрасная племянница Розалина; Ливия; синьор Валенцио с своим двоюродным братом Тибальтом; Лючио и любезная Елена...».

Блестящее собранье! (Отдает бумагу).
А к кому?

Слуга

А вон туда!

Ромео

Куда?

Слуга

К нам в дом на ужин.

Ромео

В чей дом?

Слуга

А в дом синьора.

Ромео

Да, о нем-то
Всего я прежде бы спросить и должен был.

Слуга

Теперь я уж, пожалуй, скажу вам в безо всяких ваших опросов. Синьор мой - вельможный и богатый Капулет, и если вы только не из Монтекков, так милости просим к нам распить один-другой кувшинчик доброго винца.
Счастливо оставаться!

(Уходит).

Бенволио

На этот пир старинный Капулетов,
И Розалина, та, кого ты любишь,
В числе других, известнейших красавиц
Вероны, ужинать звана. Ну, вот:
Ступай туда и беспристрастным оком
Ее лицо ты с лицами другими
Которые я укажу, сравни:
И выйдет лебедь твой - не лебедь, галка!

Ромео

Коль очи, правоверие забыв
Такую ересь скажут, обратится
В огонь их слез поток - и пусть свершится
Над ними, уцелевшими в разлив,
За это дерзкое хуленье,
Как над еретиками, казнь сожженья.
Возможно ли, чтоб кто сравнился с ней красой,
С любовию моей? С тех пор, как мир земной
Всевидящее солнце озарило,
Подобной ей оно не находило.

Бенволио

Э, полно! Для тебя была она
Прекрасна оттого, что все в глазах одна.
Ее ты ею же самою мерил.
Нет! Вот теперь ее с другой красой
Попробуй свесить на весах хрустальных,
С такой, которую я укажу,
Сияньем окруженную на бале,
И, столь сиявшая, покажется она
Тогда уж разве только недурна.

Ромео

Пойду, но не другими заниматься, -
Ее, любви моей, сияньем любоваться!

(Уходят).
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир