Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт пятый » Сцена III

К оглавлению
 
Князь

Взгляни - увидишь сам!

Монтекки

Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
Опережать отца к могиле было?

Князь

Уста для жалоб затвори, пока мы
Не разъясним всех этих темных дел,
Истока их, причин и связи не узнаем.
Вождем я сам печалям вашим буду,
Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
В рабы терпенью вы отдайте горе!
Подать подозреваемых сюда!

Лоренцо

Всех больше подлежу я подозренью,
Хоть меньше всех на зло способен я.
И час и место противу меня,
Как противу убийцы, говорят.
И вот - я перед вами и готов
Я вместе обвинять и извинять,
Казнить себя и миловать признаньем.

Князь

Рассказывай же ты скорей, что знаешь.

Лоренцо

Я буду краток, ибо и дыханья
Последний у меня в груди остатков
Не стало б на томительный рассказ.
Покойный Ромео мужем был Джульетте,
Джульетта же покойница была
Ему женою верной: я венчал их.
И тайной свадьбы день был смертным днем
Тибальта, преждевременная гибель
Которого из города изгнала
Супруга новобрачного. О нем, -
Не о Тибальте плакала Джульетта.
Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
Сосватали Джульетту и невольно
Хотели выдать за Париса. Тут
Пришла она ко мне и с диким взглядом
Найти молила средства, чтоб спасти
Ее от брака этого второго,
Грозясь убить себя на месте, в келье...
И дал я ей, науке доверяя,
Напиток усыпляющий, который
Подействовал, как ожидал я, смерти
Подобие произведя; а сам
Я к Ромео написал, чтобы явился
Он в эту роковую ночь сюда
Помочь ей встать из взятой ей взаймы
Гробницы, как лишь только прекратится
Напитка действие; но тот, кого
Послал письмо снести я, брат Джованни,
Случайно был задержан и принес
Обратно мне письмо вчерашней ночью.
Тогда один я, в час предположенный
Для пробуждения Джульеттина, пришел
Поднять ее из родовой гробницы
И в келье думал скрыть ее своей,
Пока поспать удобно к Ромео будет.
Когда пришел за несколько минут
До пробуждения Джульеттина сюда я, -
И благородный граф и верный Ромео
Уже лежали мертвые. Она
Проснулась, умолял ее уйти я
И суд небесный вынести с терпеньем;
Но шум меня заставил удалиться;
Джульетта же, отчаянью отдавшись,
Со мною не пошла, а на себя
Сама, как видно, руки наложила.
Вот все, что знаю я; о тайне брака
Кормилице известно было тоже.
И коли в этом деле приключилась
Моей виной беда, - возьмите вы
Жизнь старую мою: пускай до срока,
И так уж близкого, погибнет жертвой
Под тяжестью строжайшего закона.

 
Князь

Мы праведным всегда тебя считали.
Но где служитель Ромео? Он что скажет?

Бальтазар

Я господину весть принес о смерти
Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
Он поскакал сюда вот, к этой самой
Гробнице. Это вот письмо велел
Родителю он своему отдать
И смертию грозился мне, спускаясь
В могильный склеп, коль не уйду отсюда
И одного на месте не оставлю.

Князь

Дай мне письмо: я просмотрю его.
Где графа паж, который крикнул стражу?
Ну, малый, что тут делал господин твой?

Паж.

Пришел с цветами он к синьоры гробу,
А мне велел поодаль стать: я так
И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
Пришел гробницу отворить - и вдруг
Граф на него накинулся... Тогда
Я побежал скорее кликнуть стражу.

Князь

Письмо слова монаха подтверждает
На счет любви их. Получа известье
О смерти - пишет он - купил он яду
У бедняка аптекаря и тотчас
Помчался он к гробнице - умереть
И лечь с Джульеттою своей. Где же
Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
Взгляните: бич небесной вас карает
За лютую вражду! Чтоб радость вашу
Убить, любовь взяло орудьем небо,
А я, за то, что вашим распрям вечным
Мирволил, двух родных лишился. Все мы
Наказаны.

Капулет

О, брат Монтекки! Дай
Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
Я большего не требую.

Монтекки

Но я
Дам больше. Я ей статую поставлю
Из золота червонного... Пока
Верона прозывается Вероной,
Не будет чтимей дочери твоей,
Джульетты верной, лика лик ничей!..

Капулет

Равно и Ромео с нею воссияет...
Две бедных жертвы распри нашей злой!

Князь

Нам утро скорбный мир несет с собою;
Лицо свое от скорби день скрывает.
Идемте, о беде поговорим!
Одним прощенье будет, - казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.


(Уходят).
Страница :    << 1 2 3 [4] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир