Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт пятый » Сцена III

К оглавлению
 
Ромео

Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я:
То родственник Меркуцио, граф Парис
Что мне такое говорил слуга мой,
Когда сюда мы мчалися, чего
Разбитая душа не понимала?
Мне кажется, сказал он мне, что должен
Жениться на Джульетте был Парис?
Сказал он это? или мне приснилось?
Иль в помешательстве своем я, слыша,
Что о Джульетте говорил он, это
Вообразил себе? О, дай мне руку!
Со мною вместе ты отмечен в книге
Несчастья горького! В торжественной гробнице
Похороню тебя... В гробнице? Нет:
В чертоге светлом, юноша несчастный!
Джульетта здесь лежит... Ее краса
Могильный склеп в сияющую светом
Обитель пира обращает... здесь
Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный!

(Кладет Париса в гробницу).

Случается порой, за миг до смерти,
Становится вдруг весел человек,
Что окружающие называют
Предсмертной молнией... могу ль назвать
Я это молнией? Любовь моя!
Жена моя! Смерть, выпившая мед
Дыханья твоего еще бессильна
Над красотой твоей, еще ты ею
Не завоевана, еще краса
Пурпуром на устах и на щеках алеет
И над тобою смерти бледный флаг
Еще не выкинут... О! ты ли это,
Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом?
Что лучшего могу я сделать для тебя,
Как той же самою рукой, скосившей
Во цвете молодость твою, покончить
И твоего врага? Прости мне, шурин!
О, милая Джульетта! Отчего ты
Так хороша еще?.. Иль думать должен я,
Что смерть бесплодная в тебя влюбилась,
Что остов отвратительный тебя
Во мрак свой захватил, чтобы своею
Любовницею сделать? Оттого-то
Здесь при тебе и буду я, не выйду
Из мрачного чертога мрачной ночи;
Здесь поселиться я хочу с червями,
С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я
На вековечное житье останусь
И сброшу иго звезд враждебных с тела,
Пресыщенного миром! Наглядитесь,
В последний раз, глаза! насытьтесь, руки,
Объятием последним! Вы же, вы,
Уста, дыханья двери, поцелуем
Законным купчую мою запечатлейте
Со смертью, ненасытным продавцом.
Приди, мой горький проводник! Приди,
Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий!
На камни ли подводные направь
Ладью, избитую волнами моря!
Пью за любовь мою! (Пьет).
О, честный мой
Аптекарь! Быстро действует напиток,
И с поцелуем умираю я! (Умирает).

Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо
с фонарем, ломом и заступом.

Лоренцо

Святой Франческо!
Ты мне заступник!
Как часто ноги старые мои
О камни гробовые спотыкались
Во мраке ночи! Кто там это?

Бальтазар

Друг
И человек, который знает вас.

 
Лоренцо

Благослови тебя господ! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел
Бесплодно льет свой свет на черепа
Без глаз и образа? Сдается мне:
Горит он у гробницы Капулетов.

Бальтазар

Так точно, муж святой! Там господин мой!
Любимец ваш.

Лоренцо

Кто?

Бальтазар

Ромео!

Лоренцо

Давно-ль он здесь?

Бальтазар

Да с полчаса уж добрых.

Лоренцо

Ступай за мною в склеп.

Бальтазар

Не смею, падре.
Мой господин не знает, что я здесь.
Он смертью страшно мне грозил,
Коль я за ним подсматривать останусь.

Лоренцо

Так стой же тут. Пойду туда один я.
Какой-то страх меня берет,
Боюся я недоброго чего-то.

Бальтазар

Когда я спал под деревом, мне снилось,
Что господин мой и другой с ним кто-то
Дралися и что этого другого
Убил там господин мой.

Лоренцо (подходя)

Ромео!
Увы! увы! чьей кровью облита
Плита порога памятника? Что
Кровавые мечи, в юдоли мира
Покинутые, значат?

(Входит в памятник).

Ромео!
О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
И потонул в крови! Какой недобрый час
Виновен в этих горестных убийствах?
Встает синьора!

(Джульетта просыпается и встает).

Джульетта

О, святой отец!
Где господин мое?.. Помню хорошо я,
Где быть должна была и где теперь.
Где Ромео мой?

Страница :    << 1 [2] 3 4 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир