|
Лоренцо
Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду
Похожее пришло, но в исполненьи
Отчаянное столько же, как то
Отчаянно, что мы предупреждаем.
Когда скорей, чем повенчаться с графом
Парисом, силу воли ты находишь
К самоубийству, вероятно, ты
Подобье смерти вытерпеть, решишься;
Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть,
На самую на смерть теперь готова.
Дерзай же: дам спасенья средство я.
Джульетта
Вели ты мне - скорей, чем повенчаться
С Парисом - соскочить с зубчатой выси
Вон этой башни, или по дорогам,
Обложенным бандитами, скитаться.
Иль в нору змей ползти мне, или на цепь
Меня с ревущим посади медведем,
Иль ночью в складе трупов положи
Под грудою костей людских, стучащих
Друг об друга, с вонючими кусками
И с черепами желтыми без зуб,
Иль прикажи в разрытую могилу
Мне лечь живой в вместе с мертвецом
Покрыться саваном одним... все, все
Вели мне сделать ты, о чем и слышать
Без дрожи не могла я прежде, все
Исполню я без страха и сомненья,
Лишь только бы женою беспорочной
Любимому осталась мужу я.
Лоренцо
Так слушай же: ступай домой, - веселой
Ты притворясь, согласье дай на брак
С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты
Не позволяй кормилице ложиться.
Возьми вот эту стклянку и, ложася,
Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!
Тогда по жалам пробежит твоим
Мертвящий, хладный сон; обычное движенье
Пульс прекратит свое и перестанет биться:
Ни теплоты не будет, ни дыханья;
Ничто не обличит, что ты живешь.
|
|
Ланит и уст твоих поблекнут розы,
Как пепел бледны станут; окна глаз
Замкнутся, как бы смерть сама закрыла
Для жизненного света их; и каждый
Твой член, упругой живости лишившись,
Окоченеет, будет неподвижен
И холоден, как смерть сама; и в этом
Подобьи смерти цепенящей - ты
Пробудешь сорок два часа. Когда
Будить тебя придет жених твой утром,
Тебя найдет он мертвою на ложе.
Тогда, как в наших сторонах ведется,
В одеждах лучших, в незакрытом гробе.
Чтоб с предками в одной была могиле,
Снесут тебя в старинный склеп семейный,
Где Капулетов все родство лежит,
А между тем, еще до пробужденья
Уведомлю письмом я Ромео: он
Сюда приедет. Я и он, мы оба
Стеречь минуту, как проснешься, будем;
И в ту же ночь потом твой Ромео должен
С тобой отсюда, в Мантую бежать;
Вот что освободит тебя от срама,
Грозящего тебе, коль только нрава
Непостоянство или женский страх
Души твоей не поколеблят в деле.
Джульетта
Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
Лоренцо
Возьми... Ступай же! Будь неколебима
И счастлива ты в деле. К мужу я
Отправлю в Мантую письмо; снесет
Его монах.
Джульетта
О! дай любовь мне силу, -
И сила та одна меня спасет!
Прощай, отец мой!
(Уходят).
|