Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт третий » Сцена V

К оглавлению
 
Синьора Капулет

Фуй! фуй! в уме ли ты?

Джульетта

Отец! я на коленях умоляю...
Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово!

Капулет

Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь!
Девчонка своенравная! Тебе ведь
Уж сказано: иди в четверг ты в церковь,
Иль не кажись мне больше на глаза!
Не поперечь, не отвечай, ни слова!
И так уж руки чешутся... Жена!
Ну, вот мы вечно плакались с тобою,
Что детище одно нам дал господь...
Нет, вижу я, и одного довольно,
И этим мы наказаны одним!
Прочь ты, срамница!

Кормилица

Боже, царь небесный,
Спаси ее! Грешно вам, мой синьор!

Капулет

А отчего б грешно мне, ваша мудрость?..
Язык на привязи держите, ваше
Высокоумие! Итти извольте
Звонить им к вашим кумушкам вы лучше.

Кормилица

Я не худое, что сказала.
Капулет

Ну,
И бог с тобой!

Кормилица

Уж слова не скажи!

Капулет

Молчи ты, дура старая! Ступай!
Ты с кумушками важничай за фляжкой.
Здесь важность на себя не напускай!

Синьора Капулет

Не горячись ты!

Капулет

Господи-владыко:
Да как еще я не сошел с ума?
Днем, ночью, каждый час и каждый миг,
За делом, за игрою, - один ли,
С гостями ли, - единственную я
Имел заботу, как ее мне замуж
Получше выдать... Ну и вот: нашел
Я дворянина благородной крови,
С прекрасным состоянием, молодого,
Воспитанного, с головы до ног -
Что говорится - полного достоинств,
Какого лучше пожелать нельзя!
И эта своенравная девчонка,
И эта плакса-кукла отвечать
На предложенье счастия изволит:
«Я замуж не хочу», «я не люблю»,
«Я слишком молода». «Вы извините»!
Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо!
Я извиню тебя по-свойски; можешь
Итти кормиться, где ты хочешь. Только
Со мной уж больше не живи! Ты слышишь?
Подумай же: шутить я не люблю... Четверг-то близко! Положи-ко руку
Ты на сердце да здраво рассуди!
Коль ты - моя, тебя за друга выдам,
А не моя - ступай куда глаза глядят.
Ходи с сумой по улицам, таскайся,
Хоть околей от голода! Клянусь,
За дочь тебя я больше не признаю;
Ничто мое твоим не будет. Вот что,
Одумай-ко... Я в слове не солгу.

(Уходит).

 
Джульетта

Хоть не парит ли жалость в небесах?
Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби?
О, матушка родная! Не отринь
Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц,
Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте
В Тибальтовом мне склепе гробовом
Вы ложе брачное!

Синьора Капулет

Со мною ты
Не говори... Ни слова не скажу я:
Как хочешь поступай, - мне дела нет!

(Уходит).

Джульетта

О, господи! Кормилица, скажи ты,
Как быть? Что делать? Муж мой на земле, -
На небе клятва: как же эта клятва
На землю может вновь сойти, доколе
Ее назад мне муж мой не пришлет,
Покинув землю?.. Поддержи меня ты,
Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели
Способны небеса такие сети

Столь слабому, как я, созданью ставить?
Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет
Ни слова радостного у тебя,
Ни утешения, кормилица?

Кормилица

Вы вот что
Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы
Хотите, прозакладаю, что он
Притти сюда за вами не посмеет,
А если и придет он, так украдкой...
И значит, следует, по моему
По рассужденью, вам за графа выйти.
А уж мужчина-то какой!
Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он,
Синьора; у орла-то даже есть ли
Такие серые и бодрые глаза,
Как у Париса... Душенькой своею
Я побожусь, что счастием считаю
Для вас замужество я второе это -
И лучше не в пример, чем первое оно.
Да ежели и нет, так все же первый
Ваш умер или все равно что умер:
Хоть жив, а вам не годен ни на что.

Джульетта

Ты говоришь от сердца?

Кормилица

И от сердца
И от души от всей, - хоть лопни сердце
И сгинь душа!

Джульетта

Аминь.

Кормилица

Что вы сказали?

Джульетта

Ну! ты меня утешила чудесно!
Ступай, синьоре-матушке скажи,
Что батюшку прогневала, пошла я
К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе
Покаяться и получить прощенье.

Кормилица

Иду. Вот что умно - так уж умно!

(Уходят).

Джульетта

Хрычовка-греховодница! Злой бес!
Который больше грех твой? что меня
Ты подучала клятву преступить,
Иль что посмела мужа моете
И господина тем же языком
Ты поносить, которым выше всяких
Похвал его превозносила ты же
Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же,
Советница! Отныне грудь моя
И ты между собою целой бездной
Разделены. Пойду теперь я к падре:
Не сыщет ли к спасению средств каких?
А нет, - так смерть всегда в руках моих!

(Уходят).
Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир