|
Джульетта
Утрату ощущая так глубоко,
Я только и могу теперь, что плакать
О друге.
Синьора Капулет
Полно, дочка! Не о смерти
Его ты столько плачешь, как о том,
Что жив еще подлец, его убивший.
Джульетта
Какой подлец, синьора?
Синьора Капулет
Гнусный Ромео!
Джульетта
Подлец и он огромным расстояньем
Один с другим разделены. Господь,
Прости ему! Я от души прощаю,
А все же человека нет на свете,
Кто волновал бы сердце мне как он.
Синьора Капулет
Да потому, что жив убийца гнусный.
Джульетта
Да, что живет от рук моих далеко;
Зачем за брата смерть не мщу одна я?
Синьора Капулет
Мы отомстим; уж ты не беспокойся!
Ну, полно плакать! В Мантую, куда он,
Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь
И поднесут такой ему приемец
Хорошего напитка, что к Тибальту
В сообщество отправится он скоро.
Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?
Джульетта
Нет! мне не успокоиться, пока
Сама я Ромео не увижу... Смерть...
Скорбь в сердце бедном лютая о милом!
Синьора! Бели вы кого найдете,
Кто яд снесет, сама я приготовлю
Тот яд. Его принявши, Ромео скоро
Заснет спокойно. О! как больно сердцу
То имя слышать и лишенной быть
Возможности накинуться и смерть
Тибальта выместить на всем составе
Его убийцы.
Синьора Капулет
Поищи ты средства,
А человека я тебе найду...
Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.
Джульетта
О! радость кстати в эти дни печали!
Какая ж весть? Скажите мне, синьора.
Синьора Капулет
Заботливого бог тебе послал
Отца, дитя мое... Чтобы скорее
Тебя от горя оторвать, он праздник,
Какого не ждала ты и какого
Я не надеялась, теперь готовит.
Джульетта
Синьора, что ж за день веселья это?
|
|
Синьора Капулет
Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано
Изящный, молодой и благородный
Синьор Парис во храме пресвятого
Петра, счастливец, назовет тебя
Счастливою супругою своею.
Джульетта
Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,
Не буду я счастливою супругой!
Поспешности дивлюсь я... Выхожу
И замуж прежде, чем жених спросил
Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,
Отцу и господину моему
Сказать, что не хочу еще я замуж;
А захочу, так выйду я, клянуся,
Скорей за Ромео, за того, кто мне
Так ненавистен, как известно вам,
Чем за Париса! Новости уж, точно!
Синьора Капулет
Вот твой отец. Скажи ему сама,
И поглядим мы, как он это примет.
Входят Капулет и кормилица.
Капулет
Как солнышко взойдет - падет роса на земля
Но по закате сына брата моего
Дождь ливмя льет...
Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,
Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею
Особою изволишь представлять
Ты разом ветер и челнок и море.
В твоих глазах, которые могу
Назвать я морем, слез приливы и отливы;
Челнок же - это твой состав телесный,
Ныряющий среди соленых волн;
А ветры - вздохи; вместе со слезами,
Наперерыв свирепствуя, они,
Коли не встанет тишь, разрушить могут
Разбитый бурею состав. Жена!
Ты объявила ль ей решенье наше?
Синьора Капулет
Да, мой синьор; но вот она не хочет,
Изволит вас благодарить покорно.
Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!
Капулет
Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена...
Как? что? не хочет? нас благодарить изволит?
И честью не гордится? Не считает
Себя счастливой эта дрянь, что ей
Мы выбрали в мужья достойного синьора?
Джульетта
Я не горжусь, хоть вам и благодарна.
Гордиться нечем тем, что нам противно,
Но благодарной быть могу я даже
За зло, которого причиною - любовь.
Капулет
Что это? А! умничать! Какие
Слова такие слышу я? «Горжусь»
И «благодарна вам я» и «неблагодарна»
И «не горжусь». Ну, умница - синьора!
Изволь-ко, не благодаря, ты быть
Мне благодарной, не гордяся - гордой,
И ножки рассубтильные изволь ты
Мне к четвергу расправить, чтобы с графом
Парисом в храм Петра итти венчаться.
Не то ведь я на петле потащу!
Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты!
Ах, рожа сальная!
|