Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт третий » Сцена I

К оглавлению
 
Синьора Капулет

Тибальт! племянник! брата сын родного!
О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь
Родного нашего! Князь! Если справедлив ты -
За нашу кровь Монтекки кровь пролей!
Племянник! о, племянник!

Князь

Бенволио! кто кровавый начал спор?

Бенволио

Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.
С ним кротко Ромео говорил, просил
Одуматься, пустую ссору бросить;
Предупреждал о вашем гневе страшном,
Все это - с тихим взглядом, кроткой речью,
Едва не с униженьем, - но ничем
Не мог унять он бешеного нрава
Тибальтова: не внемля слову мира,
Тибальт рванулся с острием к груди
Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой
Против него направил и, с воинской
Небрежностью, одной рукою смерть
Он отражал, другою - посылал
Ее Тибальту; а Тибальт искусно
Оборонялся. Ромео закричал им:
«Стой, разойдись, друзья!» и слов своих быстрее,
Ударом ловким, их мечи развел;
Но в этот миг из-под его руки,
Удар Тибальта вероломный на смерть
Меркуцио поразил. Тибальт ушел,
Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот
Уже пылал одной отмщенья жаждой...
Быстрее молнии они схватились,
Меча я вынуть не успел - Тибальт
Лежал уже убитый, и когда он
Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все,
Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.

Синьора Капулет

О государь! Ведь, он родня Монтеккам,
Лжет по приязни, говорит неправду...
Соединилось двадцать их коварно
И двадцать - одного едва убить могли
Я правосудия прошу, - ты должен
Суд правый дать нам, государь! Убил
Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.

 
Князь

Убил Тибальта Ромео, но Тибальт
Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит
За дорогую кровь родного моего?

Монтекки

Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.
Его вина лишь в том, что порешил он
Того, кого закон бы порешил:
Тибальта.

Князь

И за это в наказанье
Ему изгнание определяем мы
Не медля. Сам я - жертва распрей ваших:
Кровь близких мне здесь льется из-за вас;
Но пеню тяжкую на вас я наложу
И вы в моих раскаетесь страданьях...
Я буду глух на наша: оправданья,
Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!
Итак, пусть Ромео скроется скорее;
Иначе, здесь его погибель ждет!
Труп отнести и ждать велений наших!
Щадить убийц - убийству помогать!

(Уходят).

Страница :    << 1 2 [3] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир