Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт третий » Сцена I

К оглавлению
 

Сцена I

Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем!
День жаркий: Канулеты всюду бродят,
Коль встретимся, не избежим мы ссоры!
Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой.
Меркуцио

Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи, чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей нужды.

Бенволио

Неужто я на таких похож?

Меркуцио

Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч.

Бенволио

Как это?

Меркуцио

Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры? В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку, которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор!

Бенволио

Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за один час моего существования.

Меркуцио

Уж и в полную собственность! О, простота!

Бенволио

Клянусь головою, вот идут Канулеты.

Меркуцио

Клянусь пяткой: мне до них дела нет!

Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет.

Тибальт (к своим)

Держитесь ближе - говорить я буду с ними!

(К Меркуцио и Бенволио).

Привет, синьоры! Слово одному
Из вас сказать хочу я.

Меркуцио

Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь прибавьте, чтобы вышло слово и удар.

Тибальт

На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите удобный случай.

Меркуцио

Точно трудно найти и без доставки!

 
Тибальт

Меркуцио! Ты в ладу с Ромео...

Меркуцио

В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так скоро услышишь только разладицу.

(Кладя руку на шпагу).

Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу!

Бенволио

Мы говорим на площади публичной.
Иль удалимтесь мы куда подальше,
Иль холодно обсудим наши споры,
Иль разойдемтесь - все на нас глядят.

Меркуцио

Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят!
Ни для кого не сдвинусь с места я.

Входит Ромео.

Тибальт

Мессер! мир с вами! Вот мой человек!

Меркуцио

Хочу повешен быть, мессер, сейчас же,
Когда ливрею вашу носит он.
Да! чорт возьми! Коль позовете вы
Его с собою в поле, - он готов к услугам,
И в этом смысле вы своим его зовите!

Тибальт

О Ромео! ненависть мой один лишь
Привет внушить мне может: ты подлец.

Ромео

Тибальт! причины, по которым я
Люблю тебя, велят простить безумство
Привета твоего... Я не подлец,
Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь.

Тибальт

Мальчишка! ты не извинишь словами
Обид... Вернись и меч свой обнажи.

Ромео

Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я
Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,
Пока причин любви не будешь ведать.
Итак, о Капулет, я имя это
Люблю как собственное. - Мир с тобою!

Меркуцио

Холодное бесчестное смиренье!
Его сотрет одно, a la stoccata.
Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу).

Тибальт

Ты-то чего от меня хочешь?
Меркуцио

Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения, раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.

Тибальт

К вашим услугам! (Обнажает шпагу).

Страница :    << [1] 2 3 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир