|
Сцена I
Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио
Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем!
День жаркий: Канулеты всюду бродят,
Коль встретимся, не избежим мы ссоры!
Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой.
Меркуцио
Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи, чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей нужды.
Бенволио
Неужто я на таких похож?
Меркуцио
Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч.
Бенволио
Как это?
Меркуцио
Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры? В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку, которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор!
Бенволио
Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за один час моего существования.
Меркуцио
Уж и в полную собственность! О, простота!
Бенволио
Клянусь головою, вот идут Канулеты.
Меркуцио
Клянусь пяткой: мне до них дела нет!
Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет.
Тибальт (к своим)
Держитесь ближе - говорить я буду с ними!
(К Меркуцио и Бенволио).
Привет, синьоры! Слово одному
Из вас сказать хочу я.
Меркуцио
Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь
прибавьте, чтобы вышло слово и удар.
Тибальт
На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите
удобный случай.
Меркуцио
Точно трудно найти и без доставки!
|
|
Тибальт
Меркуцио! Ты в ладу с Ромео...
Меркуцио
В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так скоро услышишь только разладицу.
(Кладя руку на шпагу).
Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу!
Бенволио
Мы говорим на площади публичной.
Иль удалимтесь мы куда подальше,
Иль холодно обсудим наши споры,
Иль разойдемтесь - все на нас глядят.
Меркуцио
Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят!
Ни для кого не сдвинусь с места я.
Входит Ромео.
Тибальт
Мессер! мир с вами! Вот мой человек!
Меркуцио
Хочу повешен быть, мессер, сейчас же,
Когда ливрею вашу носит он.
Да! чорт возьми! Коль позовете вы
Его с собою в поле, - он готов к услугам,
И в этом смысле вы своим его зовите!
Тибальт
О Ромео! ненависть мой один лишь
Привет внушить мне может: ты подлец.
Ромео
Тибальт! причины, по которым я
Люблю тебя, велят простить безумство
Привета твоего... Я не подлец,
Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь.
Тибальт
Мальчишка! ты не извинишь словами
Обид... Вернись и меч свой обнажи.
Ромео
Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я
Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,
Пока причин любви не будешь ведать.
Итак, о Капулет, я имя это
Люблю как собственное. - Мир с тобою!
Меркуцио
Холодное бесчестное смиренье!
Его сотрет одно, a la stoccata.
Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу).
Тибальт
Ты-то чего от меня хочешь?
Меркуцио
Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения, раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.
Тибальт
К вашим услугам! (Обнажает шпагу).
|