Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Ромео и Джульетта (Перевод А.Григорьева) » Акт второй » Сцена IV

К оглавлению
 

Сцена IV

Улица.
Входят Меркуцио и Бенволио.

Меркуцио

Куда девался к чорту этот Ромео?
Скажи, не приходил он ночью в дом?

Бенволио

В отцовский - нет! Я спрашивал слугу,

Меркуцио

Эх! все-то бледнолицая девчонка,
Все эта рыба - Розалина, право,
Его так мучит! Он совсем рехнется.

Бенволио

Тибальт, племянник Капулета старика,
Записку в дом отца его прислал.

Меркуцио

Ну, об заклад я бьюсь, что вызов это!

Бенволио

Ромео наверно ответит.

Меркуцио

Да, конечно, всякий на письмо ответит, кто грамоту знает.

Бенволио

Нет! Хозяину письма ответит так, что каков был спрос, таков будет и ответ.

Меркуцио

Увы и ах! бедный этот Ромео! уж и так он умер! Просадили его насквозь черные глаза чахлой девчонки; прострелила его через ухо в другое любовная песня; попала ему в сердце в самую середину стрела слепого стрелка-мальчишки! Ну, где ему тягаться с Тибальтом?

Бенволио

Да Тибальт-то что за птица уж такая?

Меркуцио

Да не кошачье мяуканье: вот что я тебе скажу. О, это - герой хороших манер! Дерется он, как поешь песенку, - по нотам; наблюдает темп, расстояние, меру. Вздохнуть не даст - раз! два! - а три! уж в твоей груди!.. Прокалыватель шелковых пуговиц! Дуэлист, дуэлист! барич самой кровной породы! Второго позыва ждать не станет! О, дивное пассадо! Отбивай! Ага!

Бенволио

Еще что!

Меркуцио

Провались они, эти фигляры, щебетуны, жеманные сумасброды!.. Эти модные производители восклицаний: «ах! что за клинок! ах! что за молодец! ах! что за девчонка!» Ну, не жалости ли подобно, старина, что нас заедают эти заморские мухи, эти разносчики модных товаров, эти «пардонэ муа», которые о того вдались в новизну, что не усидят покойно на старой скамейке! Ох, уж эти мне «бонжуры»!..

Входит Ромео.

Бенволио

Вот он - Ромео! вот он - Ромео!

Меркуцио

Кости лишь да кожа: точно вяленая селедка! Рыба ты, рыба!.. Как это ты так обрыбился? Он теперь весь расплылся в стихах Петрарки. Лаура перед его барыней - судомойка; только что разве любовник ее был молодцеватей на счет рифм; Дидона - шлюха, Клеопатра - цыганка; Елена и Геро - потасканные скурехи; а Тизба, сероглазая кошка, - уж ровно ничто перед ней... Синьор Ромео! бонжур! Французский салют французским штанам вашей милости! Славную вы, однако, с нами штуку прошлую ночь съерыжничали!

 
Ромео

С добрым утром обоих! Какую штуку?

Меркуцио

Удрали, мессер, удрали! Изволите понимать?

Ромео

Виноват, добрый Меркуцио! Важное дело было: в таком деле - не грех нарушить приличия.

Меркуцио

Это почти то же, что сказать: бывают, дескать дела, в которых не грех и в сторону уклониться.

Ромео

Из вежливости, пожалуй!

Меркуцио

Ответ преуклончивый!

Ромео

Толкование самое вежливое!

Меркуцио

Ну, да ведь известно, что я - цвет вежливости.

Ромео

Букет цветов.

Меркуцио

Это верно!

Ромео

У меня вот башмаки тоже с букетами.

Меркуцио

Прекрасно сказано... Остри, пока износятся твои востроносые башмаки, пока подошвы у них оттреплются! Острота все еще останется у них на кончике: острота без конца!

Ромео

Чудесная острота на подметки к изношенным башмакам!

Меркуцио

Разними нас, добрый Бенволио! С моим остроумием одышка!

Ромео

Хлестни его да пришпорь! Хлестни, да пришпорь, а то я закричу: перегнал!

Меркуцио

Да, если твои остроты полетят как дикие гуси одна за другой, - я погиб! И не мудрено: у тебя в одном из твоих чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти... Хорош, однако, и я гусь.

Ромео

Кто же в этом сомневался?

Меркуцио

А если бы я был гусыня, которая бы тебя за ухо укусила?

Ромео

Нет! Уж останься лучше добрым гусем!

Меркуцио

Твое остроумие - точно недоспелое яблоко: ужасная кислятина.

Ромео

А разве это не отличный соус под жирного гуся?

Страница :    << [1] 2 3 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир