|
Яго
Если же случится это,
Слова мои достигнут подлой цели.
Я не стремился к ней: ведь Кассио - друг мой.
Взволнованы, я вижу, вы.
Отелло
Не очень.
Я знаю, непорочна Дездемона.
Яго
Дай бог ей долго жить, вам - долго верить.
Отелло
А может быть, обман самой природы...
Яго
Вот в этом суть - я смело вам скажу:
Она отвергла многих женихов
Своей страны и звания и цвета, -
Природе свойственно во всем согласье.
Тьфу, в выборе таком пронюхать можно
Вкус извращенный, грязные мечты...
Простите, не о ней я говорю,
Но я боюсь, что, похоть оттолкнув
Сужденьем здравым, не сравнила б вас
С породою, родной ей. И не стала
Раскаиваться.
Отелло
Ну, прощай, прощай.
Узнаешь что-нибудь еще - скажи мне;
Жене вели за ней следить. Иди.
Яго (уходя)
Имею честь проститься.
Отелло
Зачем женат я? Видит честный Яго
И знает много больше, чем сказал.
Яго (возвращаясь)
Не углубитесь слишком в это дело
И предоставьте времени, прошу вас;
А Кассио службу можете вернуть,
Которую он выполнял искусно.
Однако, отстранив его, могли б вы
Проникнуть лучше в цель его и в душу.
Заметьте, будет ли супруга ваша
Вам докучать настойчиво и страстно.
Здесь многое откроется. Пока же
Чрезмерно мнительным меня считайте, -
Боюсь, что мнителен чрезмерно я, -
Ее ж считайте чистой, я прошу вас.
Отелло
Собой владею я.
Яго
Имею честь проститься.
(Уходит.)
Отелло
Честнейший малый, знает он отлично
Людскую душу, постигая смысл
Поступков. Если одичал мой сокол,
Хоть путы - струны сердца моего,
Я отпущу тебя: лети по ветру, [10]
Охоться наудачу. Черный я?
Я не умею гладко говорить,
Как эти шаркуны? Быть может, я
На склоне лет? Но я не так уж стар.
Ушла. Обманут я. И утешенье -
Одна лишь ненависть. Проклятье брака
В том, что владеем нежным существом,
Не чувствами его. Мне лучше б жабой
Стать в подземелье, чем другому дать
Воспользоваться хоть клочком того,
Что я люблю. И эта язва знатных
Еще больней, чем низких, поражает.
Судьба, неотвратимая как смерть,
Еще от колыбели нам судила
Напасть рогатую.
|
|
Входят Дездемона и Эмилия.
Вот Дездемона.
Смеется небо над собою, если
Мне лжет она. Не верю я.
Дездемона
Отелло,
Островитяне знатные, которых
Позвали вы, вас ждут, готов обед.
Отелло
Да, я виновен.
Дездемона
Голос ваш так слаб.
Быть может, вы больны?
Отелло
Да, боль какая-то во лбу, вот здесь!
Дездемона
Наверно, от бессонной ночи. Дайте,
Покрепче обвяжу, и через час
Совсем пройдет.
Отелло
Платок ваш слишком мал.
Отталкивает платок; она роняет его.
Оставьте это. С вами я пойду.
Дездемона
Как жаль, что нездоровится вам нынче!
Уходят Отелло и Дездемона.
Эмилиа
Я рада, что нашла ее платок:
Ведь это первый ей подарок Мавра.
Мой муж чудно́й сто раз меня просил
Его украсть, но ей так дорог знак
Любви - ведь заклинал ее супруг
Платок хранить. Его с собою носит,
С ним говорит, целует. Я сниму
Узор с него. Дам Яго. Что с ним будет
Он делать, я не знаю.
Лишь прихоти я мужа угожу.
Входит Яго.
Яго
Что делаете здесь одна?
Эмилиа
Ну, не ворчите! Есть для вас вещица.
Яго
Вещица мне? Обычная вещица...
Эмилиа
Что?
Яго
Да глупая жена.
Эмилиа
И это все? Что ж мне теперь дадите
За этот вот платок?
Яго
Какой платок?
Эмилиа
Какой платок!
Тот, что Отелло Дездемоне дал,
А вы украсть просили очень часто.
|