Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Отелло (Перевод А.Радловой) » Акт I » Сцена 3

К оглавлению
 
Брабанцио

Ваша светлость,
Благодарю. Вот этот! Мавр! Его
Призвали спешно, кажется, сюда вы
По делу государства?

Дож и Сенаторы

Больно слышать!

Дож (к Отелло)

Что можете в защиту вы сказать?

Брабанцио

Да только, что все - правда!

Отелло

Высокие, почтенные синьоры
И господа достойные мои!
Что дочь увез у старика я - правда,
И правда то, что я на ней женился.
Но здесь - вершина и конец обид,
Что я нанес ему. Грубы слова мои,
Не одарен я мирным красноречьем.
С семи лет до сегодняшнего дня,
Лишь исключая девять лун последних,
Я знал одно - солдатскую палатку.
О свете мало говорить умею,
А лишь о подвигах, раздорах, битвах.
Поэтому едва ль к себе склоню вас,
Толкуя о себе. Но с вашего согласья
Я расскажу вам просто, без прикрас
Любви теченье, колдовством каким
И зельем, чарами и заклинаньем -
Ведь в этом, кажется, я обвинен? -
Прельстил я дочь его.

Брабанцио

Была девица
Не дерзкая и тихая, краснела
От всякого порыва; и она
Против природы, лет, страны и чести
Влюбилась в то, на что смотреть боялась.
Уродливо и глупо рассужденье,
Что совершенство может ошибаться
Наперекор природе; заключаю,
Что лишь искусством адским он достиг
Того, что совершилось. Я ручаюсь,
Что зельями, волнующими кровь,
Заклятыми настоями ее
Он покорил.

Дож

Ручаться - это мало,
Когда нет явных и прямых улик.
Лишь вероятья, жалкие догадки,
В одной лишь видимости обвиненья.

1-й Сенатор

Скажите нам, Отелло,
Запретным и насильственным путем
Вы душу отравили юной девы
Иль просьбами ее завоевали,
Склонивши сердце к сердцу?

Отелло

Я прошу
К «Стрельцу» послать сейчас же за женою.
Пусть обо мне расскажет при отце,
И если вы найдете, что солгал я, -
Не только службу и доверье вы,
Что дали, отнимите; приговор ваш
Пусть жизнь мою возьмет.

Дож

Послать за Дездемоной.

Отелло (к Яго)

Их проводите; знаете вы место.

Уходят Яго и служители.

Пока придет, - правдиво, как пред богом,
Я в заблужденьях крови признаюсь, -
Так строгому собранью изложу,
Как милой госпожи обрел любовь я,
Она - мою.

 
Дож

Отелло, говорите!

Отелло

Ее отец любил меня и звал,
Всегда расспрашивал меня о жизни,
О битвах, об осадах, приключеньях,
Что пережил я...
Я начинал с мальчишеских годов,
Кончал же часом самого рассказа.
Я говорил о гибельных делах,
Опасностях на суше и на море,
Как в смертную пробоину кидался,
Как был пленен я наглыми врагами
И продан в рабство, как освобожден.
Потом о путешествиях моих,
Больших пещерах и степях бесплодных,
О диких скалах, горах до небес.
Пришлось рассказывать мне обо всем:
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах - людях с головами,
Что ниже плеч растут. Любила слушать
Все это Дездемона; и когда
Ей по хозяйству приходилось выйти,
Она дела окончить торопилась
И возвращалась к нам и жадным слухом
Внимала речь мою; заметив это,
Я выбрал добрый час, нашел я способ
Ее заставить с просьбой обратиться
Ко мне, чтоб странствия ей рассказал,
Которые урывками, неполно
Она слыхала. Согласился я,
И часто слезы исторгал у ней
Рассказом о печалях юных лет.
Когда окончил я, она в награду
Мне подарила вздохов целый мир,
Клялась, что странно это, очень странно,
Что жалостно, что жалостно и чудно,
Хотела б не слыхать и все ж хотела б
Такой же быть; меня благодарила
И намекнула: кто ее полюбит,
Пусть про себя такое же расскажет -
И покорит ее. Открылся я.
Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.
Вот вся волшба, что я здесь применил. -
Она идет сюда. Пусть подтвердит.

Входят Дездемона, Яго и Слуга.

Дож

Мою бы дочь такой рассказ прельстил. -
Брабанцио добрый,
Взгляните с лучшей стороны на зло.
Удобней драться сломанным оружьем,
Чем голою рукой.

Брабанцио

Она пусть скажет,
И если половинное участье
Свое признает, - гибель за хулу мне. -
Сударыня, сюда вы подойдите.
Из этого высокого собранья
Кому послушны быть должны?

Дездемона

Отец мой,
Здесь вижу долг двойной. Я с вами жизнью
И воспитаньем связана, - ведь жизнь
И воспитанье научили к вам
Почтительности: ваша я должница,
Пока я ваша дочь; но он - мой муж.
И так же как, вас предпочтя отцу,
Вас чтила мать моя, так я должна
Дать предпочтенье Мавру, моему
Супругу.

Брабанцио

Ну, бог с вами! - Кончил я. -
Что ж, ваша светлость, перейдем к делам.
Приемыш был бы мне милей, чем дочь. -
Ну, Мавр, поди сюда!
Дарю тебе всем сердцем то, что я
Всем сердцем отнял бы, когда бы ты
Уж не владел им. - Вы же, клад бесценный, -
Я рад, что у меня детей нет боле.
Побег твой научил меня тиранству, -
Я заковал бы их! - Я кончил, дож.

Страница :    << 1 [2] 3 4 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир