|
Степь. Гром. Входят три ведьмы. Навстречу им — Геката.
Первая ведьма
Геката, ты не в духе? Что случилось?
Геката
Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе? Как смели к тайнам смерти вы, старухи, Своим болтливым языком Макбета приобщить тайком, Не посвятив в свои дела Меня, подательницу зла, Царицу вашу, кто волшбе Вас научил во вред себе? Напрасный труд: гордец такой Вам не захочет быть слугой. Он зло творит, но цель его — Лишь собственное торжество. Ступайте. Завтра к вам чуть свет Пойдет узнать судьбу Макбет, И там, где плещет Ахерон, В пещере вас отыщет он. Готовьте утварь и отвар, Потребные для ваших чар, А я лечу и буду ночь Трудиться, чтобы вам помочь. Все нужно завершить к утру. Я с рога месяца сотру Ту каплю, что с него вот-вот Росой на землю упадет. Я в пар ее перегоню, Им стаю духов приманю, А те Макбета обольстят И в нем рассудок усыпят. Забыв про мудрость, честь и стыд, Он страх, судьбу и смерть презрит, И гибель ждет его, как всех, Кто слишком верит в свой успех.
За сценой музыка и пение: «Торопись, торопись!»
Чу! Мне пора. Малютка дух запел. На облаке за мной он прилетел.
(Уходит.)
Первая ведьма
Идем скорей! С зарей она вернется.
Уходят.
|
|
Сцена 6
Форрес. Дворец. Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
В своих словах вы мой намек развили. Так сделайте и вывод. Как-то странно Сложилось все. Незлобивый Дункан Макбетом был оплакан: он ведь умер. Шел ко дворцу впотьмах отважный Банко И умерщвлен. А кто убийца? Флиенс, — Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах? Кто не сочтет чудовищным злодейством Поступок Дональбайна и Малькольма, Столь доброго отца убивших? Звери! А как скорбел Макбет! Не зря он тут же, Пылая правым гневом, заколол Двух слуг, рабов преступных сна и хмеля. Не благородно ль это? Не умно ли? Ведь иначе они бы отперлись, Чем всех бы возмутили. Да, так складно Все получилось у него, что, мнится, Сумей он изловить детей Дункана (Чего не дай господь!), они б узнали, Как убивать отцов! И Флиенс — также. Но тише! Ведь за дерзостные речи И за отказ прийти на пир Макдуф В немилость у тирана впал. Скажите, Куда он скрылся?
Лорд
Старший сын Дункана, Которого тиран лишил престола, Нашел приют при английском дворе И был благочестивым Эдуардом Там принят так, как если бы невзгоды Его не обездолили. Макдуф Бежал туда же, к королю святому, Просить, чтобы войнолюбивый Сивард С Нортемберлендом[27] шли на помощь нам И при поддержке их, с соизволенья Господня, вновь мы обрели возможность Есть за трапезой хлеб, ночами спать, На пиршествах кинжала не бояться И за отличья не платить бесчестьем, Короче — жить. Макбет, услышав это, Вскипел и стал готовиться к войне.
Ленокс
А разве он не звал к себе Макдуфа?
Лорд
Да, звал, но тот отрезал: «Не поеду», На что гонец угрюмый проворчал Сквозь зубы: «Ты об этом пожалеешь!» — И удалился.
Ленокс
Нет, Макдуф не зря Решил из осторожности держаться Подальше от Макбета. Пусть ведет Его господний ангел к Эдуарду, Чтоб поскорей стал снова благодатным Наш бедный край, истерзанный рукою Злодея.
Лорд
Я об этом же молюсь.
Уходят.
|