[35] Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил - все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк - смысловые: Дойт значит - грошик, Пикбон - блюдолиз, Скуил - пискун, Стокфиш - вяленая треска; Шуркард - играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл - двуличный, Найтуэрк - ночная работа.
[36] Томас Маубрей - покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея.
[37] Псалмопевец - царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он слагал и пел псалмы.
[38] Джон Гант - герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV.
[39] У нас уже немало теней в списках - то есть «мертвых душ» (фиктивно числящихся).
[40] Целая армия - паразиты, кишащие в лохмотьях.
[41] Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось... - Небрежность Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним больше, так как на сцепу перед этим было выведено пять рекрутов, а не шесть.
[42] Добрейший господин капрал-капитан... - Плесень от волнения смешивает два разных чина.
[43] Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) - состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей «артуровских» романов.
[44] Сэр Дагонет - имя шута легендарного короля Артура.
[45] ...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице - На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.
[46] ...женщины звали его мандрагорой - Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством.
[47] Тильт-Ярд - поле для турниров в Уэстминстере.
[48] ...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище - Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову «gaunt» - тощий, исхудалый.
[49] ...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня - Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами «философского камня»: один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой - исцелять от всех болезней.
[50] ...из-за расправы, постигшей моего родного брата - Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3).
[51] Граф Херифорд - титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.
[52] «Пришел, увидел, победил» - слова Юлия Цезаря,
[53] Двери сна - глаза.
[54] Надевает корону - Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник.
[55] ...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов - В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны.
[56] Не Амурат - преемник Амурата... - Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое.
[57] Саминго - искажение имени Сан-оминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.
[58] Пуф из Барсона - великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках.
[59] Плевать мне на весь свет... - Здесь и дальше в речах Пистоля - пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю.
[60] Король Кофетуа - персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром.
[61] Робин Гуд, Джон, Скарлет - персонажи старинных английских баллад.
[62] Геликон - горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона.
[63] Гвоздь дверной - большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.
[64] Пусть коршуны ему терзают печень! - Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова.
[65] ...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать - Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.
[66] Ах ты, синяя навозная муха! - Полицейские носили синие куртки.
[67] Неужто правда одолеет силу? - Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: «неужто сила одолеет правду?»
[68] Алекто - имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.
[69] Идем, лейтенант Пистоль - Пистоль - лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты.
[70] Флит - название тюрьмы в Лондоне.
[71] ...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую - В пьесе Шекспира «Генрих V», написанной через год или два после окончания «Генриха IV», изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной.
[72] ...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо - См. послесловие к «Виндзорским насмешницам».
А. Смирнов |