Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Генрих IV (Часть вторая) (Перевод Е.Бируковой) » Примечания к тексту

К оглавлению

Примечания к тексту

Часть вторая

[1] Действующие лица. Шеллоу, Сайленс, деревенские судьи. - В Англии того времени такие судьи, избиравшиеся из числа местных помещиков, были довольно значительными административными лицами, в обязанности которых входило наблюдение за общественным спокойствием и за исполнением королевских приказов.

[2] Уоркуорт - город и замок того же имени, находящиеся в графстве Нортемберленд.

[3] Молва - образ из моралите (в средневековом аллегорическом театре), нередко выводившийся на сцену во времена Шекспира.

[4] ...и шпора Перси юного остыла - Намек на прозвище Перси - Хотспер (Горячая Шпора).

[5] И этот пастырь узами двойными теперь связал приверженцев своих - Мортон говорит о двойной власти архиепископа Йоркского: духовной и светской.

[6] Он кровью Ричарда кропит повстанцев, соскобленною с помфретских камней... - Помфрет - замок, где был заточен и убит Ричард II.

[7] Ax ты, поганый корешок мандрагоры! - Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в Греции и на Гималайских горах) имеет сходство с фигурой человека.

[8] ...человечек ростом с агат на перстне - На агатах, вставлявшихся а перстни, нередко вырезывались человеческие фигурки.

[9] Ахитофель - имя одного из бесов.

[10] ...у него на лбу - рог изобилия - Рогом изобилия Фальстаф называет в шутку «рога» обманутого мужа.

[11] Смитфилд - центральный скотный двор в Лондоне; недобросовестность смитфилдских барышников вошла в пословицу. Фальстаф намекает на пословицу: «Не выбирай жену в Уэстминстере, слугу в соборе святого Павла и лошадь в Смитфилде, не то получишь шлюху, мошенника и клячу».

[12] Гален - знаменитый греческий врач II в. н. э., труды которого очень ценились в эпоху Возрождения.

[13] ...дурной ангел легковесен... - Игра слов: «злой ангел», по суеверным христианским представлениям, всегда следящий за человеком и толкающий его на все дурное, и «дурной ангел» - монета дурной чеканки, то есть неполновесная.

[14] ...пусть мне никогда больше не плеваться белой слюной! - Считалось, что у пьяниц слюна отличается особенной белизной.

[15] Грот - старинная монета стоимостью в четыре пенса.

[16] Немецкая охота - так называлась охота на кабанов.

[17] ...все твои голландские запасы - запасы голландского полотна, из которого изготовлялось белье.

[18] Он... окликнул меня, милорд, через красную оконную решетку - Отличительным признаком таверн были красные решетки на окнах.

[19] ...поэтому я и называю его сном Алфеи - Алфея (миф.) - жена этолийского царя Энея. Здесь смешаны два античных предания: об Алфее, которая, разгневавшись на своего сына Мелеагра, бросила в огонь головню, от сохранения которой зависела его жизнь, и о троянской царице Гекубе, которой перед рождением Париса (погубившего Трою) приснилось, что она родила пылающую головню.

[20] Иафет - Согласно библии, у Ноя, спасшегося от потопа вместе с семьей, было три сына - Сим, Хам и Иафет, которые стали родоначальниками человечества.

[21] С эфесцами, милорд, людьми старого закала - Поскольку жители древнегреческого города Эфеса слыли любителями всякой роскоши и увеселений, во времена Шекспира эфесцами в шутку называли гуляк.

[22] Ирина - героиня утраченной трагедии современника Шекспира Пиля «Турецкий Магомет и прекрасная гречанка Ирина».

[23] Вот шутка, нечего сказать! и т. д. - пародийно измененная цитата из трагедии современника Шекспира Марло «Подвиги великого Тамерлана».

[24] ...дерзают с каннибалами равняться... - С канннибалами - вместо «с ганнибалами».

[25] ...и царь их Цербер... - Цербер был не царем, а псом, охранявшим вход в подземное царство Плутона.

[26] Ешь и толстей, моя Калиполида - пародийно измененная цитата из другой трагедии Пиля - «Битва при Алькасаре».

[27] Иль мы не любовались с тобою вместе Большой Медведицей? - то есть не проводили ночи вместе в кутежах.

[28] Знаем мы этих галлоуэйских кляч - Галлоуэй - область на юго-западе Шотландии, где разводятся пони.

[29] Атропос - имя одной из трех Парок.

[30] ...в десять раз лучше всех девяти героев - На маскарадах и в живых картинах того времени нередко изображалась «процессия девяти героев» или «девяти мужей славы», состоявшая из следующих фигур: три иудея - Иисус Навин, Давид) Иуда Маккавей; три язычника - Александр Македонский, Гектор, Юлий Цезарь: три христианина - король Артур, Карл Великий и Готфрид Бульонский.

[31] Мертвая голова - одна из вздорных выдумок тогдашней магии: искусственная человеческая голова, которая должна была верно отвечать на все вопросы и предсказывать будущее.

[32] ...ест морских угрей с укропом - Морские угри с укропом - любимая закуска тогдашних пьяниц.

[33] Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? - Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае - планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях.

[34] Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина... - Тригон (буквально - треугольник) - старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа - миссис Куикли, которая все время записывает его долги.

Страница :    << [1] 2 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2022 Великие Люди  -   Уильям Шекспир