Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Генрих IV (Часть первая) (Перевод Е.Бируковой) » Примечания

К оглавлению

[12] Рочестер - город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.

[13] Истчип - название улицы в Лондоне, где находились таверны, харчевни и лавки мясников.

[14] Болингброк - так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.

[15] ...они повстречаются с молодцами святого Николая. - Святой Николай считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец, воров и грабителей.

[16] Среди нас есть такие троянцы... - троянцамн (первоначальное значение - доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.

[17] Ступай повесься на своей королевской подвязке! - Шуточный намек на орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был обладать.

[18] Входит Хотспер, читая письмо - Хотспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.

[19] Василиски и кулеврины - старинные типы пушек.

[20] Esperance (франц. - надежда) - девиз, начертанный на гербе дома Перси.

[21] ...настоящий коринфянин - Жители Коринфа (в Древней Греции) были известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин - шуточное обозначение пьяницы и бездельника.

[22] ...смогу пьянствовать с любым медником - Медники считались большими пьяницами (ср. медника Слая в «Укрощении строптивой»).

[23] Пинта - мера жидкостей, немногим более полулитра.

[24] Комната Полумесяца - Отдельные комнаты или залы в тогдашних гостиницах и тавернах носили особые названия, дававшиеся им по какой-нибудь детали убранства или орнамента на стенах или потолке. Немного ниже упоминается Гранатовая комната.

[25] ...кусок сахару, что ты мне дал, стоит пенни... - В те времена многие любили подслащивать вино сахаром. Для этой цели трактирные слуги всегда имели при себе пакетики с сахаром.

[26] ...в кожаной куртке со стеклянными пуговицами, гладко обстриженного, с агатовым перстнем на пальце, в серых чулках с подвязками из шерстяных лент... - Довольно типичный костюм зажиточного горожанина того времени. Принц Генрих имеет в виду хозяина гостиницы.

[27] В Берберии, сэр, это так скоро не делается - Берберия - область на северном побережье Африки, Принц Генрих говорит слова, лишенные всякого смысла, только чтобы задержать Франсиса.

[28] «Rivo!» - Смысл и происхождение этого восклицания, часто раздававшегося в лондонских трактирах того времени, неясны.

[29] В херес опять подмешана известь - Трактирщики добавляли в плохое вино известь, чтобы отбить его кислый вкус.

[30] Хотел бы я быть ткачом - распевал бы себе псалмы и тому подобное - Многие ткачи того времени были пуританами, которые постоянно распевали псалмы.

[31] Ты мог действовать огнем и мечом... - Огнем принц называет огненно-красный нос Бардольфа.

[32] Амамон - имя беса, будто бы побежденного Глендауром.

[33] Синие шапки - прозвище шотландцев.

[34] ...со страстью, на манер царя Камбиза - Здесь и дальше - сатирические намеки на черзвычайно насыщенную трагедию «Камбиз», написанную актером Престоном около 1570 года. Две стихотворные цитаты, которые немного ниже произносит Фальстаф, взяты из этой трагедии.

[35] Меннингтрийский бык - Город Меннингтри славился крупным рогатым скотом.

[36] Порок, Безбожие, Тщеславие - аллегорические фигуры, выводившиеся в средневековых нравоучительных пьесах («моралите») .

[37] ...тощие фараоновы коровы - намек на библейский рассказ о том, как однажды египетский фараон увидел во сне семь тучных и семь тощих коров, причем последние пожрали первых. Этот сон предвещал Египту семь урожайных, а затем семь неурожайных лет.

[38] Собор святого Павла - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок.

[39] Галлон - мера жидких тел. около четырех литров.

[40] Бангор - город в северном Уэльсе.

[41] Ланкастер - здесь - король Генрих IV.

[42] Шрусбери - главный город графства Шропшир (западная Англия, на границе с Уэльсом).

[43] Мерлин - легендарный уэльский поэт и мудрец, живший, по преданию, в VI в. н. э., во времена сказочного короля Артура. На его «предсказаниях», сфабрикованных в значительно более позднюю эпоху, уэльсцы долгое время основывали свои надежды в борьбе за независимость против англичан.

[44] Гриф - сказочное чудовище, имевшее будто бы туловище льва, а голову и крылья орла.

[45] ...прилечь на этом мягком тростнике... - В Англии того времени, даже во дворцах, полы вместо ковров устилались тростниками.

[46] ...а музыканты, что играть нам станут, за сотни миль от нас в пространстве реют... - Глендаур говорит о духах, услаждающих слух людей своей волшебной музыкой.

[47] Финсбери - место гулянья на окраине Лондона.

[48] ...я вспоминаю об адском пламени и о богаче, который при жизни всегда одевался в пурпур... - Намек на евангельский рассказ о богаче, который при жизни роскошествовал, а после смерти попал в ад.

[49] Саламандра - сказочное животное, будто бы живущее в огне.

[50] Девка Марианна - На народных праздниках нередко разыгрывались сценки на сюжет сказаний о благородном разбойнике Робине Гуде и его возлюбленной Марианне.

[51] Огнеокая дева - Беллона, в римской мифологии - богиня войны, сестра Марса.

[52] День судный - По христианским верованиям, день, когда наступит конец мира, и мертвые, восстав из могил, явятся на суд перед богом.

[53] Ангел - старинная английская золотая монета стоимостью в 10 шиллингов.

[54] Лазарь - прокаженный нищий, который упоминается в евангелии.

[55] ...младшие сыновья младших братьев - Существовал обычай (отчасти сохранившийся в буржуазных странах до наших дней и нередко закреплявшийся законом), по которому имущество, особенно недвижимое, переходило от отца к старшему сыну. Поэтому «младшие сыновья младших братьев» оказывались вдвойне обездоленными.

[56] ...блудных сыновей, которые еще недавно пасли свиней и питались помоями и отбросами - Блудный сын - юноша, о котором рассказывается в евангелии; растратив в дурной компании полученное наследство, он дошел до такой нищеты, что был вынужден питаться помоями, которые давали свиньям.

[57] Лен - земельное владение, дарованное королем и переходившее после этого из поколения в поколение по наследству.

[58] ...пакет с печатью... маршалу доставьте... - Имеется в виду лорд Маубрей, выведенный во второй части «Генриха IV».

[59] Султан Григорий - Фальстаф в шутку дает турецкому султану христианское имя. Здесь это намек на папу Григория VTI, являвшегося для англичан ненавистной фигурой.

А. Смирнов
Страница :    << 1 [2] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир