Фальстаф
Честности в тебе не больше, чем сока в сушеном черносливе; правдивости не больше, чем в затравленной лисе; а что до твоей женственности, то девка Марианна[50] в сравнении с тобой - жена пристава. Пошла вон, тварь, пошла!
Хозяйка
Какая я тебе тварь? Какая тварь?
Фальстаф
Какая тварь? Да такая, что не приведи бог.
Хозяйка
Никакая я не тварь, так и знай! Я жена честного человека, а ты, хотя и зовешься рыцарем, а сущий подлец, ежели смеешь так обзывать меня.
Фальстаф
А вот ты, хоть и зовешься женщиной, а сущее животное, ежели смеешь мне перечить.
Хозяйка
Какое я тебе животное, подлец ты этакий? Ну?
Фальстаф
Какое животное? Выдра!
Принц Генрих
Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра?
Фальстаф
Потому, что она ни рыба ни мясо, и мужчина даже не знает, с какой
стороны к ней подступиться.
Хозяйка
Ты сущий клеветник, ежели смеешь так говорить: ты и всякий другой
мужчина отлично знаете, с какой стороны ко мне подступиться. Ах ты, мерзавец
этакий!
Принц Генрих
Ты права, хозяйка, он на тебя жестоко клевещет.
Хозяйка
Он и на вас клевещет, милорд; он говорил на этих днях, что вы ему
задолжали тысячу фунтов.
Фальстаф
Тысячу фунтов, Хел? Нет, целый миллион! Ведь твоя любовь стоит
миллиона, а ты мне должен свою любовь.
Хозяйка
И еще, милорд, он обозвал вас болваном и грозился вас поколотить.
Фальстаф
Говорил я это, Бардольф?
Бардольф
И впрямь говорили, сэр Джон.
Фальстаф
Ну да, если он скажет, будто перстень у меня медный.
Принц Генрих
Я и говорю: он медный. А ну-ка, посмеешь ли ты исполнить свою угрозу?
Фальстаф
Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но, поскольку ты принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка.
Принц Генрих
А почему не как льва?
Фальстаф
Как льва, надо бояться самого короля. Или, ты думаешь, я стану тебя бояться, как твоего отца? Ну нет, лопни мой пояс, если стану. |