|
Сцена 2
Там же. Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Как будто все. Два слова о другом. Но хорошо ли помнишь ты событья?
Горацио
Еще бы, принц.
Гамлет
Мне не давала спать Какая-то борьба внутри. На койке Мне было, как на нарах в кандалах, Я быстро встал. Да здравствует поспешность! Как часто нас спасала слепота, Где дальновидность только подводила! Есть, стало быть, на свете божество, Устраивающее наши судьбы По-своему.
Горацио
На наше счастье, есть.
Гамлет
Я вышел из каюты. Плащ накинул, Пошел искать их, шарю в темноте, Беру у них пакет и возвращаюсь. Храбрясь со страху и забывши стыд, Срываю прикрепленные печати И, венценосной подлости дивясь, Читаю сам, Горацио, в приказе, Какая я опасность и гроза Для Дании и Англии. Другими Словами: что меня должны схватить И тут же, не теряя ни минуты, Мне голову снести.
Горацио
Не может быть!
Гамлет
Вот предписанье. После прочитаешь. Сказать ли, как я дальше поступил?
Горацио
Пожалуйста.
Гамлет
Опутанный сетями, Еще не зная, что я предприму, Я загорелся. Новый текст составив, Я начисто его переписал. Когда-то я считал со всею знатью Хороший почерк пошлою чертой, Мечтая, как бы мне его испортить. А как он выручил меня в беде! Сказать, что написал я?
Горацио
О, конечно.
Гамлет
Устами короля указ гласил: Ввиду того, что Англия наш данник И наша дружба пальмою цветет И нас сближает мир в венке пшеничном, А также и ввиду других причин – Здесь следовало их перечисленье, – Немедля по прочтении сего Подателей означенной бумаги Предать на месте смерти без суда И покаянья.
|
|
Горацио
Где печать вы взяли?
Гамлет
Ах, мне и в этом небо помогло! Со мной была отцовская, с которой Теперешняя датская снята. Я лист сложил, как тот, скрепил печатью И положил за подписью назад, Как тайно подмененного ребенка. На следующий день был бой морской. Что было дальше из письма ты знаешь.
Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут Себе на гибель?
Гамлет
Сами добивались. Меня не мучит совесть. Их конец – Награда за пронырство. Подчиненный Не суйся между старшими в момент, Когда они друг с другом сводят счеты.
Горацио
Каков король-то!
Гамлет
Вот и посуди, Как я взбешен. Ему, как видишь, мало, Что он лишил меня отца, что мать Покрыл позором, что стоит преградой Меж мною и народом. Он решил И жизнь мою отнять! Не тут-то было! Я сам сотру его с лица земли. И правда, разве б не было проклятьем Дать этой язве дальше нас губить?
Горацио
Он скоро о случившемся узнает Из Англии.
Гамлет
Наверно. А пока Остаток дней в моем распоряженье, Хоть человеческая жизнь и вся – Чуть рот открыл, сказал раз, два – и точка. Мне совестно, Горацио, что я С Лаэртом нашумел. В его несчастьях Я вижу отражение своих И помирюсь с ним. Но зачем наружу Так громко выставлять свою печаль? Я этим возмутился.
Горацио
Тише. Кто там?
Входит Озрик.
Озрик
Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Гамлет
Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?
Горацио (вполголоса Гамлету)
Нет, милорд.
Гамлет (вполголоса Горацио)
Твое счастье. Знать его – не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов – его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но по тому, куда она залетела, – крупнопоместная.
|