|
Сцена 2
Александрия. Царская усыпальница. Входят наверху Клеопатра, Хармиана и Ирада.
Клеопатра
Несчастье мне дает уроки жизни.
Властитель мира Цезарь жалок мне:
Он не вершит судьбу, он раб судьбы;
Он лишь ее приказы выполняет.
Велик же тот, кто волею своей
Все оборвал; кто обуздал случайность,
Остановил движенье и уснул,
Чтобы забыть навеки вкус навоза,
Питающего нищих и царей.
Входят внизу Прокулей, Галл и солдаты.
Прокулей
Владычице Египта Цезарь шлет
Приветствие и просит, чтоб она
Ему свои желанья сообщила.
Клеопатра
Как звать тебя?
Прокулей
Зовусь я Прокулеем.
Клеопатра
Антоний называл мне это имя,
Сказав, чтоб я доверилась тебе.
Но раз уже не страшен мне обман, -
И честность обесценилась. Что ж, если
Твой повелитель хочет, чтоб царица
Просила подаянья, то скажи,
Что подаянья меньшего, чем царство,
Просить не подобает государям.
А потому, коль сыну моему
Отдаст он завоеванный Египет,
Благодарить я буду на коленях
За то, что он мое мне подарил.
Прокулей
Страх отгони, ты в царственных руках.
На Цезаря ты можешь положиться:
Он полон милосердия и рад
Излить его на тех, кто обездолен.
Позволь мне передать ему, что ты
Вверяешься его благоволенью,
И твой великодушный победитель,
Подняв тебя с колен, попросит сам,
Чтоб от него ты помощь приняла.
Клеопатра
Скажи, что перед счастием его
Склоняюсь я, что признаю за ним
Могущество, которого достиг он,
Что я учусь искусству подчиняться
И Цезаря мечтаю увидать.
Прокулей
Все передам, пресветлая царица.
Утешься. Знай, что бед твоих виновник
Сочувствует тебе.
Прокулей и двое солдат взбираются на верхний этаж усыпальницы по приставной лестнице и окружают Клеопатру. Другие солдаты отодвигают засовы и распахивают двери усыпальницы.
Галл
Ее мы захватили без труда.
Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.
(Уходит.)
Ирада
Державная царица!
|
|
Хармиана
Клеопатра!
Царица! Ты захвачена врагами!..
Клеопатра
(выхватывая кинжал)
Скорей, моя рука!
Прокулей
(обезоруживая ее)
Постой, царица!
Постой, не наноси себе вреда.
Не предал я тебя, но спас.
Клеопатра
От смерти?
Ты отказал мне в том, в чем не откажут
Из жалости и раненому псу.
Прокулей
Своим самоубийством, Клеопатра,
Принизила б ты Цезареву щедрость.
Пусть убедятся все, как мягок Цезарь.
А ты умрешь - и не увидит мир
Его великодушья.
Клеопатра
Где ты, смерть?
Приди ко мне! Не скучно ли косить
Детей и нищих? На, возьми царицу!
Прокулей
Спокойней, дорогая госпожа.
Клеопатра
Не стану я ни есть, ни пить, ни спать
И тело смертное мое разрушу.
О чем бы там ни хлопотал твой Цезарь,
Но связанной пред ним я не предстану,
И постная Октавия не будет
Глядеть, надменно щурясь, на меня.
Не выставить меня вам на потеху
Беснующейся римской голытьбе!
Нет, лучше уж пускай мой труп зароют
В грязнейшей из египетских канав!
Пускай уж лучше, догола раздев,
Меня положат в вязкий нильский ил,
Чтоб оводы и мухи превратили
Меня в страшилище! Пускай уж лучше
Одна из пирамид родной страны
Мне виселицей станет - пусть в оковах
Меня на ней повесят!
Прокулей
Что за страхи
Тебя гнетут? Ведь поводов отнюдь
Не подавал к ним Цезарь.
Входит Долабелла.
Долабелла
Прокулей,
О происшедшем Цезарю известно,
Тебя он отзывает, а царицу
Ты должен передать под мой надзор.
Прокулей
Отлично, Долабелла. Будь с ней мягок.
(Клеопатре.)
Что Цезарю мне сообщить? Чего
Желаешь ты?
Клеопатра
Желаю умереть.
Прокулей и солдаты уходят.
|