Уильям Шекспир
 VelChel.ru 
Биография
Хронология
Галерея
Памятники Шекспиру
Афоризмы Шекспира
Сонеты
Стихотворения
Трагедии
Комедии
Поэзия
Об авторе
Ссылки
 
Уильям Шекспир

Трагедии » Антоний и Клеопатра (Перевод М.Донского) » Акт II » Сцена 6

К оглавлению
 

Сцена 6

Близ Мизенского мыса.
Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск
с одной стороны Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.

Помпей

Теперь, заложниками обменявшись,
Поговорить мы можем перед битвой.

Цезарь

И мы хотим начать с переговоров,
А потому заранее тебе
Послали письменные предложенья.
Они, быть может, убедят твой меч,
Который подняла на вас обида,
Вернуться в ножны и домой отправят
Цвет сицилийских юношей, чтоб им
Не сгинуть здесь напрасно.

Помпей

Я прошу,
Ответьте вы, наместники богов,
Вы, властелины мира, - неужели
Останется отец мой неотмщенным,
Когда в живых его друзья и сын?
В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,
Чья тень являлась Бруту при Филиппах,
Себе отмстителей - то были вы.
А почему решились бледный Кассий
И благороднейший из римлян, Брут,
И прочие ревнители свободы
Забрызгать алой кровью Капитолий? [27]
Они хотели, чтоб не мог один
Стоять над всеми. Я с такой же целью
Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом
Сердитый океан, я накажу
Неблагодарный Рим за преступленье
Перед моим отцом.

Цезарь

Не горячись.

Антоний

Нас флотом не пугай. С тобой поспорим
И на море. Насколько же богаче
Мы силами на суше, знаешь сам.

Помпей

На суше-то богаче: ведь владеешь
Ты даже домом моего отца.
Но раз кукушки гнезд себе не вьют, -
Живи там до поры.

Лепид

Не к делу это.
На наши предложенья соизволь
Ответить нам.

Цезарь

Сейчас об этом речь.

Антоний

Просить тебя не станем. Трезво взвесь
Сам выгоды свои.

Цезарь

И то, к чему
Придешь ты, слишком многого желая.

Помпей

Вы предлагаете мне во владенье
Сицилию с Сардинией. А я
Очистить должен море от пиратов
И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,
Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий
И не погнув щитов.

Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)

Да, это так.

 
Помпей

Так знайте же, что я сюда пришел
С согласием на ваши предложенья,
Но Марк Антоний рассердил меня. -
Хотя, сказав о собственной заслуге,
Ее уменьшу я, - узнай, что в дни,
Когда твой брат на Цезаря поднялся,
В Сицилии твоя укрылась мать
И там была радушно принята.

Антоний

Об этом слышал я, Помпей. Безмерно
Тебе я благодарен.

Помпей

Дай же руку.
Не думал я, что встречусь здесь с тобой.

Антоний

Восточные постели слишком мягки,
И если был я вынужден вернуться
Из-за тебя, то это мне на пользу.

Цезарь

С тех пор, Помпей, как видел я тебя
В последний раз, ты сильно изменился.

Помпей

Не знаю, как мне злобная судьба
Лицо избороздила. Знаю только,
Что сердце ей мое не подчинить.

Лепид

Мы рады этой встрече.

Помпей

Рад и я. -
Итак, пришли к согласью мы. Теперь
Нам остается написать условья
И приложить печати.

Цезарь

И немедля.

Помпей

Почтим друг друга пиром на прощанье.
Кому начать - пусть скажет жребий.

Антоний

Мне!

Помпей

Нет, погоди, Антоний, бросим жребий.
Но первый будешь ты или последний,
Мы сможем должное отдать твоей
Изысканной египетской стряпне.
Я слышал - Юлий Цезарь разжирел
На тамошних хлебах.

Антоний

Ты много слышал.

Помпей

Обидного я в мыслях не имел.

Антоний

И слов обидных тоже не сказал.

Помпей

Так слышал я. Еще мне говорили,
Что будто приносил Аполлодор...

Энобарб

Довольно, замолчи! Ну, приносил.

Страница :    << [1] 2 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я   #   

 
 
     © Copyright © 2024 Великие Люди  -   Уильям Шекспир